Acts 28:3 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Paulus hadde sanket sammen en haug med kvister og lagt på bålet. Da krøp en slange ut på grunn av heten og hogg seg fast i hånden hans.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då Paulus tok saman ein haug med turrkvist og lagde på elden, kom det for varmen skuld ein orm ut og beit seg fast i handi hans.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da Paulus sanket sammen en hop tørre kvister og kastet dem på ilden, krøp en orm ut på grunn av heten og bet sig fast i hans hånd.
Norwegian 1938
Paulus sanka i hop ein haug med turrkvist og la på elden. Då kom det fram ein orm som rømde for heten, og hogg seg fast i handi hans;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Paulus hadde sanket sammen en haug med kvister og lagt på bålet. Da krøp en orm ut på grunn av heten, og den bet seg fast i hånden hans.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Paulus sanka saman ein haug med kvister og la på bålet. Då kom det fram ein orm som rømde for heten, og beit seg fast i handa hans.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Paulus hadde også samlet en bunt med kvister som han ville legge på bålet. Da krøp en giftslange ut av kvistene på grunn av varmen, og den bet seg fast i hånden hans. Da innbyggerne så dyret som hang fast i hånden hans, sa de til hverandre: «Denne mannen er sikkert en morder. Selv om han ble reddet fra havet, så skal han visst likevel dø.» Men Paulus ristet bare dyret av seg inn i flammene og tok ingen skade av det.
Norwegian BGO
Da Paulus hadde samlet en bunt med kvister og lagt den på ilden, krøp en giftslange ut på grunn av varmen og bet seg fast i hånden hans.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da Paulus hadde samlet en mengde kvister, og idet han hadde pålagt på ilden, festet en giftslange seg på hånden hans, idet den hadde gått ut av varmen.
Norwegian ELB
Paulus hjalp til med å samle kvist. Mens han kastet et fang på ilden, ble han plutselig bitt av en slange. Den hadde blitt lokket fram av varmen og hogg seg fast i hånden hans.
Norwegian N 78 BM
Paulus hadde sanket sammen en haug med kvister og lagt på bålet. Da krøp en orm ut på grunn av heten, og den bet seg fast i hånden hans.
Norwegian N 78 NN
Paulus sanka i hop ein haug med kvister og la på bålet. Då kom det fram ein orm som rømde for heten, og beit seg fast i handa hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Paulus hadde sanket sammen en haug med kvister og lagt på bålet. Da krøp det en orm ut på grunn av heten og bet seg fast i hånden hans.