Acts 28:4 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da innbyggerne så dyret henge ned fra hånden hans, sa de til hverandre: «Den mannen er sikkert en morder, siden rettferdighetens gudinne ikke lar ham leve, enda han er reddet fra havet.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då dei innfødde såg dyret hanga ved handi hans, sagde dei til kvarandre: «Dette menneskjet er i all vissa ein mordar, som den hemnande rettferd ikkje gjev lov til å liva, endå han er berga frå havet.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet.
Norwegian 1938
og då øyefolket såg dyret som hekk etter handi hans, sa dei seg imillom: Den mannen må visst vera ein dråpsmann, sidan rettferdsgudinna ikkje vil lata han leva, endå han er berga or havsnaud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da innbyggerne så dyret henge ned fra hånden hans, sa de til hverandre: «Den mannen er sikkert en morder, siden rettferdighetens gudinne ikke lar ham leve, enda han er reddet fra havet.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då folket der såg dyret hanga ned frå handa hans, sa dei til kvarandre: «Den mannen må vera ein mordar, sidan Rettferda ikkje lèt han leva, endå han er berga frå havet.»
Norwegian BGO
Da innbyggerne så dyret som hang fast i hånden hans, sa de til hverandre: «Denne mannen er utvilsomt en morder. Selv om han ble reddet fra havet, lar rettferdigheten ham likevel ikke leve.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da utlendingene så dyret som hang fra hånden hans, sa de til hverandre, Dette mennesket er utelukkende en morder, som, da han hadde blitt reddet gjennom ut av sjøen, dommen ikke tillot å leve.
Norwegian ELB
Da innbyggerne fra øya så slangen henge i hånden, sa de til hverandre: ”Han er sikkert en morder! Det må han være siden han ble reddet fra havet, men nå blir drept av rettferdighetens gudinne.”
Norwegian N 78 BM
Da innbyggerne så dyret henge ned fra hånden hans, sa de til hverandre: «Den mannen er sikkert en morder, siden rettferdighetens gudinne ikke lar ham leve, enda han er reddet fra havet.»
Norwegian N 78 NN
Då folket der såg dyret hanga ned frå handa hans, sa dei til kvarandre: «Den mannen må vera ein mordar, sidan rettferdsgudinna ikkje lèt han leva, endå han er berga frå havet.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da innbyggerne så dyret henge ned fra hånden hans, sa de til hverandre: Denne mannen er sikkert en morder, siden Rettferdigheten ikke lar ham leve enda han er reddet fra havet.