Acts 3:6 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Peter sa: «Sølv eller gull har jeg ikke, men det jeg har, vil jeg gi deg. I Jesu Kristi nasareerens navn: Reis deg og gå!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men Peter sagde: «Sylv og gull hev eg ikkje; men det eg hev, det gjev eg deg: i nasaræaren Jesu Kristi namn statt upp og gakk!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke; men det jeg har, det gir jeg dig: I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå op og gå!
Norwegian 1938
Då sa Peter: Sylv eller gull eig eg ikkje; men det eg hev, det gjev eg deg: I namnet åt Jesus Kristus, nasarearen - statt upp og gakk!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Peter sa: «Sølv eller gull har jeg ikke, men det jeg har, vil jeg gi deg. I Jesu Kristi, nasareerens navn befaler jeg deg: Reis deg og gå!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Peter sa: «Sølv og gull eig eg ikkje, men det eg har, det gjev eg deg. I namnet til Jesus Kristus, nasarearen: Stå opp og gå!»
Norwegian BGO
Da sa Peter: «Sølv og gull har jeg ikke, men det jeg har, gir jeg deg: I Jesu Kristi, Nasareerens navn, stå opp og gå!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men Peter sa, Sølv og gull tilhører ikke meg; men det jeg har, dette gir jeg deg. I Jesu Salvedes, Nasareerens navn, bli vekket opp og gå.
Norwegian ELB
Men Peter sa: ”Vi har ingen penger, men jeg har noe annet å gi deg! Gjennom kraften fra Jesus Kristus fra Nasaret, befaler jeg deg å stå opp og gå!”
Norwegian N 78 BM
Men Peter sa: «Sølv eller gull har jeg ikke, men det jeg har, vil jeg gi deg. I Jesu Kristi, nasareerens navn befaler jeg deg: Reis deg og gå!»
Norwegian N 78 NN
Men Peter sa: «Sølv og gull eig eg ikkje; men det eg har, det gjev eg deg. I namnet åt Jesus Kristus, nasarearen, byd eg deg: Stå opp og gå!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Peter sa: Sølv og gull eier jeg ikke, men det jeg har, det gir jeg deg. I Jesu Kristi, nasareerens navn - stå opp og gå!