Acts 5:10 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Straks ség hun sammen ved føttene hans og døde. De unge mennene kom inn og fant henne død, og de bar henne ut og gravla henne ved siden av mannen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og ho seig straks ned for føterne hans og gav upp åndi. Men dei unge mennerne kom inn og fann henne daud og bar henne ut og jorda henne attved mannen hennar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann.
Norwegian 1938
Og med ein gong seig ho ned for føtene hans og andast. Då dei unge mennene kom inn, fann dei henne lik, og dei bar henne ut og jorda henne jamsides med mannen hennar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Straks seg hun sammen ved føttene hans og døde. De unge mennene kom inn og fant henne død, og de bar henne ut og begravet henne der mannen lå.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og straks fall ho om ved føtene hans og døydde. Dei unge mennene kom inn og fann henne død, og dei bar henne ut og gravla henne ved sida av mannen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
I samme øyeblikk falt hun sammen og døde foran Peters føtter. De unge mennene bar henne ut og begravde henne ved siden av Ananias. Hele menigheten, og alle som hørte om denne hendelsen, ble veldig forskrekket over dette.
Norwegian BGO
Da falt hun straks ned ved føttene hans og utåndet. De unge mennene kom inn og fant henne død. Så bar de henne ut og begravde henne ved siden av hennes ektemann.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og hun falt straks ved føttene hans og utåndet; og idet de unge menn hadde gått inn, fant de henne død, og da de hadde båret henne ut, begravde de henne ved mannen hennes.
Norwegian ELB
I samme øyeblikk falt hun sammen foran Peter og døde. Da de unge mennene kom inn og fikk se at hun var død, bar de også henne ut og begravde henne ved siden mannen hennes.
Norwegian N 78 BM
Straks seg hun sammen ved føttene hans og døde. De unge mennene kom inn og fant henne død, og de bar henne ut og begravet henne der mannen lå.
Norwegian N 78 NN
Og straks seig ho saman ved føtene hans og døydde. Dei unge mennene kom inn og fann henne livlaus, og dei bar henne ut og gravla henne attmed mannen hennar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Straks falt hun ned foran føttene hans og utåndet. Da de unge mennene kom inn, fant de henne død. Og de bar henne ut og begravde henne ved siden av hennes mann.