Acts 5:23 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Vi fant fengselet forsvarlig stengt, og vokterne sto ved portene. Men da vi låste opp, fant vi ingen der inne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Fengslet fann me stengt med all umsyn, og vakterne stod ved dørerne. Men då me let upp, fann me ingen der inne.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Fengslet fant vi pålitelig lukket, og vaktmennene stod ved døren; men da vi lukket op, fant vi ingen der inne.
Norwegian 1938
Fengslet fann me vel attlæst, og vaktmennene stod frammed dørene, men då me let upp, fann me ingen der inne.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Vi fant fengslet forsvarlig stengt, og vokterne stod ved portene. Men da vi låste opp, fant vi ingen der inne.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Vi fann fengselet forsvarleg stengt, og vaktene stod ved portane. Men då vi lét opp, fann vi ingen der inne.»
Norwegian BGO
De sa: «Ja, vi fant virkelig fengselet forsvarlig stengt, og vaktene som sto utenfor, foran dørene. Men da vi åpnet dem, fant vi ingen innenfor!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
idet de sier, At, virkelig, fengselet fant vi stengt i all sikkerhet, og vokterne stå utenfor før dørene; og da vi hadde åpnet, fant vi ingen innenfor.
Norwegian ELB
”Portene til fengslet var låste og vaktene sto utenfor, men da vi åpnet, var det ingen der.”
Norwegian N 78 BM
«Vi fant fengslet forsvarlig stengt, og vokterne stod ved portene. Men da vi låste opp, fant vi ingen der inne.»
Norwegian N 78 NN
«Vi fann fengslet forsvarleg stengt, og vaktarane stod ved portane. Men då vi låste opp, fann vi ingen der inne.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Fengselet fant vi forsvarlig stengt, og vokterne sto ved dørene. Men da vi lukket opp, fant vi ingen der inne!