Acts 5:26 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vaktsjefen og vaktene dro da av sted og hentet dem, men uten å bruke makt; de var redde for å bli steinet av folket.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då gjekk hovudsmannen dit med tenarane og henta deim, men ikkje med magt; for dei var rædde for folket, at dei skulde verta steina.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.
Norwegian 1938
Då gjekk tempelhovdingen og tenarane av stad og henta dei; men dei bruka ikkje makt, for dei var redde folket kunde steina dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vaktsjefen og vaktene drog da av sted og hentet dem, men uten å bruke makt; de var redde for å bli steinet av folket.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjefen for vakta og mennene hans drog då av stad og henta dei, men utan å bruka makt; dei var redde for å bli steina av folket.
Norwegian BGO
Da gikk offiseren av sted sammen med tjenerne og hentet dem uten å bruke makt, for de fryktet for folket, at de skulle bli steinet av dem.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da, idet hærføreren med de underordnede hadde gått bort, brakte de dem, ikke med voldsomhet, for de fryktet folket, for at de ikke skulle bli steinet.
Norwegian ELB
Offiseren gikk dit sammen med vaktene og hentet utsendingene, men uten vold, for de var redde for å bli lynsjet av folket.
Norwegian N 78 BM
Vaktsjefen og vaktene drog da av sted og hentet dem, men uten å bruke makt; de var redde for å bli steinet av folket.
Norwegian N 78 NN
Hovdingen for vakta og mennene hans drog då av stad og henta dei, men utan å bruka makt; dei var redde for at folket skulle steina dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da gikk høvedsmannen av sted sammen med tjenerne og hentet dem. Men de brukte ikke makt, for de var redde for at folket skulle steine dem.