Acts 5:28 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Vi påla dere strengt at dere ikke skulle undervise i dette navnet. Og nå har dere spredt læren deres over hele Jerusalem og vil legge skylden for denne mannens blod over på oss.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Baud me dykk ikkje strengt, at de ikkje skulde læra i dette namnet? og sjå, de hev fyllt Jerusalem med læra dykkar, og de vil føra yver oss denne manns blod.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vi bød eder strengt at I ikke skulde lære i dette navn, og nu har I fylt Jerusalem med eders lære og vil føre dette menneskes blod over oss!
Norwegian 1938
Forbaud me dykk ikkje strengt å læra i det namnet? og no hev de fyllt Jerusalem med læra dykkar og vil få blodet åt denne mannen til å koma yver oss!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Vi påla dere strengt ikke å lære i dette navn. Og nå har dere spredt læren deres over hele Jerusalem og vil gjøre oss ansvarlig for denne mannens død.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Forbaud vi dykk ikkje strengt å undervisa om dette namnet? Og no har de fylt heile Jerusalem med læra dykkar og vil leggja skulda for blodet til denne mannen over på oss.»
Norwegian BGO
«Ga ikke vi dere streng ordre om at dere ikke skulle undervise i dette Navnet? Og nå har dere fylt Jerusalem med deres lære og har til hensikt å føre denne Mannens blod over oss!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
idet han sa, Påbydde vi ikke dere med påbud å ikke lære bort i dette navnet? Og se! dere har fylt Jerusalem med læren deres, og dere vil påføre på oss dette menneskets blod.
Norwegian ELB
”Vi forbød dere strengt å tale eller undervise om denne mannen. Likevel har dere fylt hele Jerusalem med undervisningen deres. Dere anklager oss for å ha drept ham!”
Norwegian N 78 BM
«Vi påla dere strengt ikke å lære i dette navn. Og nå har dere spredt læren deres over hele Jerusalem og vil gjøre oss ansvarlig for denne mannens død.»
Norwegian N 78 NN
«Vi forbaud dykk strengt å læra i dette namnet. Og no har de spreitt læra dykkar over heile Jerusalem og vil gje oss skulda for at denne mannen døydde.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og sa: Vi ga dere streng befaling om at dere ikke skulle lære i dette navnet. Og se, dere har fylt Jerusalem med deres lære og vil føre dette menneskets blod over oss!