Acts 5:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de hørte det, ble de rasende og bestemte seg for å rydde dem av veien.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då dei høyrde dette, skar det deim i hjarta, og dei rådlagde um å slå deim i hel.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.
Norwegian 1938
Då dei høyrde det, vart dei reint uppøste og la upp råd um å rydja dei or vegen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de hørte det, ble de rasende og bestemte seg for å rydde dem av veien.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei høyrde dette, vart dei rasande og sette seg føre å drepa dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da de hørte dette, ble de rasende og ville drepe dem. Da tok Gamaliel, en av fariseerne i Rådet, ordet. Han var en respektert religiøs leder, og han ba dem om å føre apostlene ut en liten stund. Så sa han: «Israelittiske menn, pass dere for hva dere gjør med disse menneskene. For en tid tilbake sto det fram en mann som mente han var noe stort – Teudas. Han hadde omtrent 400 menn som slo seg sammen med ham. Men da Han ble drept, forsvant alle tilhengerne hans og bevegelsen døde ut.
Norwegian BGO
Da de hørte dette, ble de rasende og inngikk en sammensvergelse mot dem for å drepe dem.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men da de hadde hørt ble de gjennomskåret, og rådslo å myrde dem.
Norwegian ELB
Da medlemmene i rådet hørte dette, ble de rasende og ville drepe utsendingene.
Norwegian N 78 BM
Da de hørte det, ble de rasende og bestemte seg for å rydde dem av veien.
Norwegian N 78 NN
Då dei høyrde det, vart dei rasande og sette seg føre å rydja dei or vegen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de rådslo om å slå dem i hjel.