Acts 7:30 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da førti år var gått, viste en engel seg for ham i ørkenen ved Sinai-fjellet, i flammen fra en brennende tornebusk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då fyrti år var lidne, synte ein engel seg for honom i øydemarki ved Sinaifjellet i eldslogen i ein klunger.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da firti år var til ende, åpenbarte en engel sig for ham i berget Sinais ørken i en brennende tornebusk.
Norwegian 1938
Då fyrti år var lidne, synte ein engel seg for han i øydemarki ved Sinaifjellet i ein eldsloge som slo upp or ein klungerrunne.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da førti år var gått, viste en engel seg for ham i ørkenen ved Sinai-fjellet, i flammen fra en brennende tornebusk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då førti år var gått, synte ein engel seg for han i øydemarka ved Sinai-fjellet, i logen frå ein brennande klungerbusk.
Norwegian BGO
Da 40 år var gått, åpenbarte Herrens Engel seg for ham i flammende ild i en tornebusk. Det var i ørkenen ved Sinaifjellet.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da førti år hadde blitt fullført, ble en herrens budbringer sett av ham i Sinai (tornefull) bergets ørken i en flamme av ild av en busk.
Norwegian ELB
Da han 40 år seinere oppholdt seg i ørkenen, nær fjellet Sinai, viste en engel seg for ham i en brennende tornebusk.
Norwegian N 78 BM
Da førti år var gått, viste en engel seg for ham i ørkenen ved Sinai-fjellet, i flammen fra en brennende tornebusk.
Norwegian N 78 NN
Då førti år var lidne, synte ein engel seg for han i øydemarka ved Sinai-fjellet, i logen frå ein brennande klungerrunne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og da førti år var til ende, viste Herrens engel seg for ham i ørkenen ved Sinai-fjellet, i flammen av en brennende tornebusk.