Acts 7:58 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De drev ham foran seg og steinet ham utenfor byen. Vitnene la av seg kappene sine ved føttene til en ung mann som het Saulus.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dei dreiv honom ut utanfor byen og steina honom. Og vitni lagde klædi sine av ved føterne til ein ung mann som heitte Saulus.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus.
Norwegian 1938
og dreiv han ut or byen og steina han. Og vitni la kjolane sine av seg hjå ein ung mann som stod der; han heitte Saulus.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De drev ham foran seg utenfor byen og steinet ham. Vitnene la klærne sine ved føttene til en ung mann som hette Saulus.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei dreiv han ut av byen og steina han. Og vitna la kappene sine ved føtene til ein ung mann som heitte Saulus.
Norwegian BGO
De drev ham ut av byen og steinet ham. Vitnene la klærne sine ved føttene til en ung mann som het Saulus.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og idet de hadde kastet ham ut utenfor byen, kastet de steiner på ham. Og vitnene la bort klesplaggene sine ved føttene av en ung mann som ble kalt Saulus (ønsket).
Norwegian ELB
De slepte ham ut av byen for å steine ham. De som anklaget ham, vrengte av seg kappene sine og la dem foran føttene på en ung mann som het Saulus.
Norwegian N 78 BM
De drev ham foran seg utenfor byen og steinet ham. Vitnene la klærne sine ved føttene til en ung mann som hette Saulus.
Norwegian N 78 NN
Dei dreiv han føre seg ut or byen og steina han. Og vitna la kleda sine ved føtene til ein ung mann som heitte Saulus.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De drev ham ut av byen og steinet ham. Vitnene la klærne av seg ved føttene til en ung mann som hette Saulus.