Acts 8:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Etter at de hadde vitnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og underveis forkynte de evangeliet i mange av landsbyene i Samaria.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då dei so hadde vitna og tala Herrens ord, vende dei um att til Jerusalem, og dei forkynte evangeliet i mange samaritanbyar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer.
Norwegian 1938
Då dei tvo apostlane hadde bore fram vitnemålet sitt og tala Herrens ord, for dei attende til Jerusalem, og på vegen forkynte dei evangeliet i mange av samaritangrendene.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Etter at de hadde båret fram sitt vitnesbyrd og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og underveis forkynte de evangeliet i mange av Samarias landsbyer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Etter at dei hadde bore fram vitnemålet sitt og tala Herrens ord, drog dei tilbake til Jerusalem, og på vegen forkynte dei evangeliet i mange av landsbyane i Samaria.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da apostlene hadde fortalt om sine opplevelser med Jesus og forkynt Guds Ord for folket, dro de tilbake til Jerusalem. På veien hjem forkynte de evangeliet i flere av byene i Samaria. Så kom det en Guds engel til Filip og sa: «Gå sørover langs veien i ørkenen som går mellom Jerusalem og Gasa.» Filip gjorde slik engelen sa, og han gikk av sted. Mens han gikk langs veien, kom det en mann på den samme veien. Han var en høytstående mann som arbeidet ved det etiopiske hoffet. Kandake, dronningen over etiopierne, hadde vist ham stor tillit og gitt ham ansvaret for hele skattkammeret hennes. Nå var han på vei hjem igjen etter å ha vært i Jerusalem for å tilbe Gud i tempelet. På hjemveien satt han nå i vognen sin og leste profeten Jesaja.
Norwegian BGO
Da de nå hadde vitnet og forkynt Herrens Ord, vendte de tilbake til Jerusalem. De forkynte evangeliet i mange av samaritanernes landsbyer.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
De, virkelig, derfor, da de hadde vitnet gjennomgående og talt herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, óg i mange landsbyer av samaritanene forkynte de godt budskap.
Norwegian ELB
Etter at Peter og Johannes hadde spredd budskapet om Herren Jesus i hovedstaden i Samaria, og bekreftet for folket at de selv hadde sett og hørt alt det de fortalte, vendte de tilbake til Jerusalem. På veien stanset de i flere av byene i Samaria for å fortelle de glade nyhetene om Jesus også der.
Norwegian N 78 BM
Etter at de hadde båret fram sitt vitnesbyrd og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og underveis forkynte de evangeliet i mange av Samarias landsbyer.
Norwegian N 78 NN
Etter at dei hadde bore fram vitnemålet sitt og tala Herrens ord, fór dei attende til Jerusalem, og på vegen forkynte dei evangeliet i mange av landsbyane i Samaria.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Etter at de nå hadde vitnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem. Og de forkynte evangeliet i mange av samaritanernes byer.