Acts 8:27 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Filip gjorde seg i stand og dro av sted. Han fikk se en etiopisk hoffmann, en høy embetsmann som hadde tilsyn med skattkammeret hos Kandake, dronningen i Etiopia. Han hadde vært i Jerusalem for å tilbe.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han stod upp og gjekk; og sjå, der var ein mann frå Ætiopia, ein hirdmann, ein megtig herre hjå dronning Kandake i Ætiopia, ein som var sett yver heile skatten hennar; han var komen til Jerusalem for å tilbeda,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en høi embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for å tilbede,
Norwegian 1938
Då gjorde han seg reidug og tok i vegen. Best det var, fekk han sjå ein etiop; det var ein hirdmann som stod høgt i rang hjå Kandake, dronningi i Etiopia, og var skattmeisteren hennar. Han hadde vore til Jerusalem for å dyrka Gud der;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Filip gjorde seg i stand og drog av sted. Da kom en etiopisk hoffmann, som hadde vært i Jerusalem for å tilbe Gud. Han var en høy embetsmann som hadde tilsyn med skattkammeret hos den etiopiske dronning Kandake.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Filip gjorde seg ferdig og tok ut. Då fekk han sjå ein etiopisk hoffmann, ein høg embetsmann som hadde tilsyn med skattkammeret hos Kandake, dronninga i Etiopia. No hadde han vore i Jerusalem for å tilbe.
Norwegian BGO
Så sto han opp og gikk. Og se, en etiopisk mann, en hoffmann med stor myndighet under etiopernes dronning Kandake, en mann som hadde ansvar for hele skattkammeret hennes, var kommet til Jerusalem for å tilbe.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet han hadde reist seg gikk han; og se! en mann, en Etiopier (sort), en kastrat, en hersker av Etiopiernes dronning Kandake (prins av tjenere), som var over hele hennes skatt, som hadde kommet til Jerusalem for å tilbe,
Norwegian ELB
Filip var lydig og gikk straks av sted. På veien kom en høy embetsmann, som arbeide ved hoffet hos Kandake, den etiopiske dronningen. Han hadde ansvaret for skattkamrene hos dronningen, og hadde reist til Jerusalem for å tilbe i templet.
Norwegian N 78 BM
Filip gjorde seg i stand og drog av sted. Da kom en etiopisk hoffmann, som hadde vært i Jerusalem for å tilbe Gud. Han var en høy embetsmann som hadde tilsyn med skattkammeret hos den etiopiske dronning Kandake.
Norwegian N 78 NN
Filip gjorde seg ferdig og tok ut. Best det var, fekk han sjå ein etiopisk hoffmann, som hadde vore i Jerusalem og tilbede Gud. Han var ein høg embetsmann som hadde tilsyn med skattkammeret hjå Kandake, dronninga i Etiopia.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Filip brøt opp og dro av sted. Og se, en etiopisk hoffmann, en mektig embetsmann som hadde tilsyn med skattkammeret hos den etiopiske dronning Kandake, var kommet til Jerusalem for å tilbe.