Acts 8:29 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Ånden til Filip: «Gå bort til vognen og hold deg tett opptil den.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men Anden sagde til Filip: «Gakk burtåt og haldt deg ved denne vogni!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Ånden sa til Filip: Gå bort til denne vogn og hold dig nær ved den!
Norwegian 1938
Og Anden sa til Filip: Gakk der burt og haldt deg innåt den vogni!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Ånden til Filip: «Gå bort til vognen og hold deg tett opp til den.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Anden til Filip: «Gå bort og hald deg attmed den vogna.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa Den Hellige Ånd til Filip: «Gå bort og hold deg i nærheten av vognen!» Filip sprang bort til ham og hørte at han leste høyt fra profeten Jesaja. Filip spurte: «Forstår du det du leser?» Mannen svarte: «Hvordan kan jeg forstå uten at noen forklarer det for meg?» Så inviterte han Filip opp i vognen for å sitte sammen med han.
Norwegian BGO
Da sa Ånden til Filip: «Gå bort og hold deg ved denne vognen!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og ånden sa til Filip, Kom nær og slutt deg til denne stridsvognen.
Norwegian ELB
Da sa Guds Ånd til Filip: ”Gå bort til vognen og hold deg nært den!”
Norwegian N 78 BM
Da sa Ånden til Filip: «Gå bort til vognen og hold deg tett opp til den.»
Norwegian N 78 NN
Då sa Anden til Filip: «Gå dit bort og hald deg attmed den vogna!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Ånden til Filip: Gå dit bort og hold deg nær til den vognen!