Acts 8:31 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Hvordan skal jeg kunne forstå», sa han, «når ingen forklarer det for meg?» Så ba han Filip komme opp i vognen og sette seg ved siden av ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men han sagde: «Korleis skulde eg kunna det, utan at nokon rettleider meg?» Og han bad Filip stiga upp og setja seg hjå honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han svarte: Hvorledes skulde jeg vel kunne det uten at nogen veileder mig? Og han bad Filip stige op og sette sig hos ham.
Norwegian 1938
Kor kann eg vel det, når ingen rettleider meg? svara hin; og han bad Filip stiga uppi og setja seg hjå han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hvordan skal jeg kunne forstå,» sa han, «når ingen forklarer det for meg?» Så bad han Filip komme opp i vognen og sette seg ved siden av ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Korleis kan eg vel det når ingen rettleier meg?» svara han. Og han bad Filip koma opp og setja seg ved sida av han.
Norwegian BGO
Han svarte: «Hvordan kan jeg det uten at noen veileder meg?» Og han ba Filip komme opp og sitte sammen med ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men han sa, For enn hvordan skulle jeg være i stand, hvis ikke noen skulle vise meg vei? Óg han bønnfalte Filip idet han hadde gått opp, å sette seg ned med ham.
Norwegian ELB
”Nei”, svarte mannen. ”Hvordan skulle jeg kunne det, når ingen forklarer det for meg?” Så ba han Filip stige opp i vognen og sette seg ved siden av ham.
Norwegian N 78 BM
«Hvordan skal jeg kunne forstå,» sa han, «når ingen forklarer det for meg?» Så bad han Filip komme opp i vognen og sette seg ved siden av ham.
Norwegian N 78 NN
«Korleis kan eg vel det når ingen rettleier meg?» svara han. Og han bad Filip stiga opp i vogna og setja seg attmed han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han svarte: Hvordan skulle jeg vel kunne det når ingen rettleder meg? Og han ba Filip stige opp og sette seg sammen med ham.