Acts 8:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det stykket i Skriften han holdt på å lese, var dette: Lik en sau som føres bort for å slaktes, lik et lam som tier når det klippes, åpnet han ikke sin munn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men det stykket av skrifti som han las, var dette: «Som ein sau vart han førd til slagting, og liksom eit lamb som er tagalt for den som klypper det, soleis let han ikkje upp sin munn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men det stykke av Skriften som han leste, var dette: Som et får blev han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, således åpner han ikke sin munn;
Norwegian 1938
Det stykket av Skrifti som han las, lydde so: Som ein sau vart han leidd til slaktarbenken, som lambet er tagalt for den som klypper det, so let ikkje han heller upp sin munn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det stykke i Skriften han holdt på å lese, var dette: Lik sauen som føres bort for å slaktes, lik lammet som tier når det klippes, åpnet han ikke sin munn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det stykket i Skrifta som han las, var dette: Lik ein sau dei fører til slakting, lik eit lam som teier når det blir klipt, lét han ikkje opp sin munn.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Skriftstedet han leste, var dette: Han ble mishandlet og behandlet nedverdigende, og likevel sa Han aldri noe. Han ble ledet bort som et lam til slakteren, og på samme måte som en sau ikke sier noe når den klippes, åpnet heller ikke Han munnen sin. Han ble dømt til lidelse og ført bort fra de levendes land, og ingen brydde seg om at Han døde uten etterkommere. For Hans liv blir tatt bort fra jorden.
Norwegian BGO
Skriftstedet han leste, var dette: Han ble ført til slakting som en sau. Og slik et lam er stum for den som klipper det, slik åpner Han ikke sin munn.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og skriftens avsnitt som han leste var dette, Som en sau til slakting ble han ledet, og som et røstløst lam framfor den som klipper den, på den måten åpnet han ikke munnen sin.
Norwegian ELB
Det stedet i Skriften han nettopp hadde lest, var dette: ”Slik som en sau blir ført bort for å slaktes, eller som et lam som står stille når det blir klippet, på samme vis åpnet han ikke sin munn.
Norwegian N 78 BM
Det stykke i Skriften han holdt på å lese, var dette: Lik sauen som føres bort ¬for å slaktes, lik lammet som tier ¬når det klippes, åpnet han ikke sin munn.
Norwegian N 78 NN
Det stykket i Skrifta som han las, lydde så: Lik sauen dei fører til slakting, lik lammet som teier ¬når det vert klypt, lét han ikkje opp sin munn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men det avsnittet i Skriften som han leste, var dette: Som et får ble han ført bort for å slaktes, og lik et lam som er stumt for den som klipper det, slik åpner han ikke sin munn.