Acts 8:38 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så lot han vognen stanse, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og Filip døpte ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han let vogni stana; og dei steig båe tvo ned i vatnet, både Filip og hirdmannen, og han døypte honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.
Norwegian 1938
Han let vogni stana, og dei steig båe ned i vatnet, Filip og hirdmannen, og Filip døypte han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så lot han vognen stanse, og begge to steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og Filip døpte ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så lét han vogna stansa, og dei steig ned i vatnet, både Filip og hoffmannen, og Filip døypte han.
Norwegian BGO
Så befalte han at vognen skulle stanse. Både Filip og hoffmannen gikk ned i vannet, og han døpte ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og han kommanderte stridsvognen å stå fast; og begge gikk ned til vannet, både Filip og kastraten; og han døpte ham.
Norwegian ELB
Så ga han befaling om å stanse vognen. Sammen steg de ned i vannet, og Filip døpte ham.
Norwegian N 78 BM
Så lot han vognen stanse, og begge to steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og Filip døpte ham.
Norwegian N 78 NN
Så lét han vogna stogga, og begge steig ned i vatnet, både Filip og hoffmannen, og Filip døypte han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så bød han å stanse vognen. Og de steg begge ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.