Acts 8:39 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de steg opp av vannet, rykket Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger. Han fortsatte lykkelig videre på sin vei.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då dei steig upp or vatnet, rykte Herrens Ande Filip burt, og hirdmannen såg honom ikkje meir; for han for glad sin veg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da de steg op av vannet, rykte Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger; for han drog sin vei med glede.
Norwegian 1938
Då dei steig upp or vatnet, tok Herrens Ande Filip og førde han burt, og hirdmannen såg han ikkje meir; for han for glad sin veg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de steg opp av vannet, rykket Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger. Han fortsatte lykkelig sin reise.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei steig opp av vatnet, rykte Herrens Ande Filip bort, og hoffmannen såg han ikkje meir. Han fór glad sin veg.
Norwegian BGO
Da de kom opp av vannet, tok Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger. Man han dro sin vei med glede.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de gikk opp av vannet, grep herrens ånd Filip; og kastraten så ham ikke lenger, for han gikk sin vei idet han gledet seg.
Norwegian ELB
Da de kom opp av vannet, rykket Guds Ånd plutselig Filip bort, og mannen så ham ikke mer. Han fortsatte reisen sin glad og lykkelig.
Norwegian N 78 BM
Da de steg opp av vannet, rykket Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger. Han fortsatte lykkelig sin reise.
Norwegian N 78 NN
Då dei steig opp or vatnet, rykte Herrens Ande Filip bort, og hoffmannen såg han ikkje meir. Han fór glad sin veg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da de steg opp av vannet, rykket Herrens Ånd Filip bort, og hoffmannen så ham ikke lenger, for han dro sin vei med glede.