Amos 1:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg setter fyr på muren rundt Rabba, ild skal fortære borgene der under kampropene på stridens dag, i stormen på uværsdagen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So kveikjer eg eld i Rabbas mur, han skal øyda deira borger, medan herropet dunar i striden, og eit hardver på stormdagen blæs,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men jeg vil stikke ild på Rabbas murer, og den skal fortære dets palasser, under hærskrik på stridens dag, i storm på uværets dag,
Norwegian 1938
men eg kveikjer eld i Rabbas mur, han skal øyda slotti der, medan herropet ljomar på ufredsdagen, og stormen rasar på hardversdagen;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil tenne ild mot muren rundt Rabba, den skal fortære borgene i byen, mens hærrop lyder på stridens dag, og stormen raser på uværsdagen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg set fyr på muren kring Rabba, eld skal øyda borgene der under kampropa på stridens dag, i stormen på uvêrsdagen.
Norwegian BGO
Men Jeg skal tenne ild på muren rundt Rabba. Den skal fortære borgene der, midt under krigsrop på stridens dag og i uværet på stormens dag.
Norwegian N 78 BM
Jeg vil tenne ild ¬mot muren rundt Rabba, den skal fortære borgene ¬i byen, mens hærrop lyder ¬på stridens dag, og stormen raser ¬på uværsdagen.
Norwegian N 78 NN
Men eg kveikjer eld ¬mot muren kring Rabba, han skal øyda borgene i byen, medan hærrop lyder ¬på stridens dag, og stormen rasar ¬på uversdagen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil stikke ild på Rabbas murer, og den skal fortære dets palasser, under hærskrik på kampens dag, i storm på uværsdagen.