Amos 1:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: HERREN brøler fra Sion, fra Jerusalem runger hans røst. Gjeternes beitemarker skal sørge, Karmels topp skal tørke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han sagde: Herren burar frå Sion, frå Jerusalem gjallar hans mål. Då sturer dei hyrding-lider, og Karmels hovud vert svidd.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han sa: Herren skal brøle fra Sion og la sin røst høre fra Jerusalem, og hyrdenes beitemarker skal sørge, og Karmels topp bli tørr.
Norwegian 1938
Han sa: Herren skal bura frå Sion og lata røysti si ljoma frå Jerusalem; då skal hyrding-lidene syrgja, og Karmels topp verta svidd.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa: Herren skal tordne fra Sion, la røsten runge fra Jerusalem. Da skal gjeternes beitemarker sture og alt tørke bort på Karmels topp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa: HERREN brøler frå Sion, frå Jerusalem ljomar røysta hans. Beitemarkene til gjetarane skal sørgja, Karmels topp skal tørka.
Norwegian BGO
Han sa: «Herren brøler fra Sion, og fra Jerusalem lar Han sin røst runge. Hyrdenes beitemarker sørger, og Karmels topp visner.»
Norwegian N 78 BM
Han sa: Herren skal tordne fra Sion, la røsten runge fra Jerusalem. Da skal gjeternes beitemarker ¬sture og alt tørke bort ¬på Karmels topp.
Norwegian N 78 NN
Han sa: Herren skal torna frå Sion, la røysta si ljoma frå Jerusalem. Då skal beitemarkene ¬åt gjætarane stura og alt turka bort ¬på Karmels topp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa: Herren skal brøle fra Sion og la sin røst høre fra Jerusalem. Hyrdenes beitemarker skal sørge, og Karmels topp skal tørke bort.