Amos 2:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg lot noen av sønnene deres stå fram som profeter og noen unge menn som nasireere. Er det ikke slik, israelitter? sier HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg vekte profetar av dykkar søner, naziræarar bland dykkar ungdomar. Er det ’kje so, de Israels-born? Segjer Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og jeg opvakte nogen av eders sønner til profeter, og nogen av eders unge menn til nasireere. Er det ikke så, I Israels barn? sier Herren.
Norwegian 1938
eg vekte profetar bland sønene dykkar, nasirearar bland dykkar ungdomar. Er det ikkje so, de Israels-born? segjer Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg gjorde noen av deres sønner til profeter og noen av deres unge menn til nasireere. Er det ikke så, dere israelitter? lyder ordet fra Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg lét nokre av sønene dykkar stå fram som profetar og nokre unge menn som nasirearar. Er det ikkje slik, israelittar? seier HERREN.
Norwegian BGO
Jeg oppreiste noen av deres sønner til profeter og noen av deres unge menn til nasireere. Er det ikke slik, dere Israels barn?» sier Herren.
Norwegian N 78 BM
Jeg gjorde noen av deres sønner ¬til profeter og noen av deres unge menn ¬til nasireere. Er det ikke så, dere israelitter? lyder ordet fra Herren.
Norwegian N 78 NN
Eg gjorde nokre av sønene ¬dykkar til profetar og nokre av unggutane dykkar ¬til nasirearar. Er det ikkje så, de israelittar? lyder ordet frå Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg reiste opp noen av deres sønner til profeter, og noen av deres unge menn til nasireere*. Er det ikke så, dere Israels barn? sier Herren.