Amos 2:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Bueskytteren holder ikke stand, den som er lett på foten, kommer seg ikke unna, og rytteren berger ikke livet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Mannen med bogen er magtlaus, og lett på fot kann ’kje berga seg, og mannen på hest skal ’kje berga sitt liv.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
bueskytteren skal ikke holde stand, den som er lett på foten, skal ikke berge sitt liv, og heller ikke rytteren på sin hest,
Norwegian 1938
bogeskyttaren stend seg ikkje, den lettføtte skal ikkje berga sitt liv, og ikkje ridaren på hesten sin;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Bueskytteren holder ikke stand, den som er lett på foten, kommer ikke unna, og rytteren berger ikke livet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Bogeskyttaren held ikkje stand, den som er lett på foten, kjem seg ikkje unna, og ryttaren bergar ikkje livet.
Norwegian BGO
Han som bruker buen, skal ikke holde stand, den som er rask på foten, skal ikke slippe unna. Den som rir på hest, kan heller ikke berge sitt liv.
Norwegian N 78 BM
Bueskytteren holder ikke ¬stand, den som er lett på foten, kommer ikke unna, og rytteren berger ikke livet.
Norwegian N 78 NN
Bogeskyttaren held ¬ikkje stand, den som er lett på foten, ¬kjem ikkje unna, og ryttaren bergar ikkje livet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Bueskytteren skal ikke holde stand, den som er lett på foten, skal ikke berge seg, heller ikke rytteren på sin hest.