Amos 2:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De tramper de svakes hode ned i støvet og trenger hjelpeløse bort fra veien. En mann og hans far går til samme jente så mitt hellige navn blir vanhelliget.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
dei som helst ser mold på ein stakkars hovud, og rengjer småfolks rett. Til same gjenta gjeng far og son til vanhelging for mitt heilage namn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
de som higer efter å se støv på de ringes hode og bøier retten for de saktmodige. En mann og hans far går til samme pike, så de vanhelliger mitt hellige navn.
Norwegian 1938
dei som helst vil sjå mold på ein stakkars hovud og rengjer retten for spaklyndte folk. Son og far gjeng til same gjenta, til vanhelging for mitt heilage namn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De tråkker småkårsfolks hoder i støvet og trenger de hjelpeløse bort fra veien. En mann og hans far går til samme jente og vanhelliger således mitt hellige navn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei trakkar hovudet til dei svake ned i støvet og trengjer hjelpelause bort frå vegen. Ein mann og far hans går til same jenta så mitt heilage namn blir vanhelga.
Norwegian BGO
De tramper de hjelpeløses hode ned i støvet på jorden og forvender veien for de ydmyke. En mann og hans far går inn til den samme piken for å vanhellige Mitt hellige navn.
Norwegian N 78 BM
De tråkker småkårsfolks hoder ¬i støvet og trenger de hjelpeløse bort ¬fra veien. En mann og hans far ¬går til samme jente og vanhelliger således ¬mitt hellige navn.
Norwegian N 78 NN
Dei trakkar småkårsfolks hovud ¬i støvet og trengjer dei hjelpelause ¬bort frå vegen. Ein mann og far hans ¬går til same jenta og vanhelgar såleis ¬mitt heilage namn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De tråkker den hjelpeløses hode i støvet og bøyer retten for de undertrykte. En mann og hans far går til samme pike, så de vanhelliger mitt hellige navn.