Amos 4:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg ødela dere slik Gud ødela Sodoma og Gomorra. Dere var som et utbrent vedtre, raket ut av ilden. Men dere vendte ikke om til meg, sier HERREN.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg gjorde ein omstøyt ibland dykk, som då Gud støytte ned Sodoma og Gomorra. Og de vart som ein brand berga or eld. Men de vende ’kje um til meg, segjer Herren.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg har omstyrtet byer iblandt eder, således som Gud omstyrtet Sodoma og Gomorra, og I blev som en brand som er revet ut av ilden; men I har ikke omvendt eder til mig, sier Herren.
Norwegian 1938
Eg støytte ned byar ibland dykk, som då Gud støytte ned Sodoma og Gomorra, og de vart som ein brand dei hev berga or elden; men de vende ikkje um til meg, segjer Herren.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg sendte dere ødeleggelser som da Gud la Sodoma og Gomorra i grus; dere var som en brann, revet ut av ilden. Men dere vendte ikke om til meg, lyder ordet fra Herren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg øydela dykk slik Gud la Sodoma og Gomorra øyde. De var som ei utbrend vedskie, raka ut av elden. Men de vende ikkje om til meg, seier HERREN.
Norwegian BGO
«Jeg sendte ødeleggelser iblant dere, slik Gud ødela Sodoma og Gomorra, og som en rykende brann ble dere revet ut fra ilden. Likevel har dere ikke vendt om til Meg», sier Herren.
Norwegian N 78 BM
Jeg sendte dere ødeleggelser som da Gud la Sodoma ¬og Gomorra i grus; dere var som en brann, ¬revet ut av ilden. Men dere vendte ikke om ¬til meg, lyder ordet fra Herren.
Norwegian N 78 NN
Eg sende øyding over dykk, som då Gud la Sodoma ¬og Gomorra i grus; de var som ein brand, ¬riven ut or elden. Men de vende ikkje om til meg, lyder ordet frå Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har omstyrtet byer iblant dere, slik som Gud ødela Sodoma og Gomorra, og dere ble som en brann revet ut av ilden. Men dere har ikke omvendt dere til meg, sier Herren.