Amos 4:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg holdt regnet tilbake for dere da det ennå var tre måneder til høsten. Jeg lot det regne over én by, men over en annen lot jeg det ikke regne. Ett jordstykke fikk regn, et annet fikk ikke regn og tørket ut.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det var eg som heldt regnet attende tri månader fyre skurden. Eg gav regn til den eine byen, den andre byen fekk ingen ting. Den eine åkren fekk regn, og den åkren som ikkje fekk regn, han turka burt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg har forholdt eder regnet da det ennu var tre måneder igjen til høsten, og har latt det regne over en by, men ikke over en annen; et stykke land fikk regn, og et annet stykke blev fortørket, fordi det ikke kom regn på det,
Norwegian 1938
Det var eg som heldt regnet att for dykk tri månader fyre skurden; ein by let eg det regna yver, ein annan fekk ingen ting; ein åker fekk regn, ein annan vart brend, av di regnet ikkje kom der;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg holdt regnet tilbake for dere da det ennå var tre måneder til høsten. Jeg lot det regne over én by, men ikke over en annen. Ett jordstykke fikk regn, et annet fikk ikke og tørket ut.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg heldt regnet tilbake for dykk då det endå var tre månader til hausten. Eg lét det regna over éin by, men over ein annan lét eg det ikkje regna. Eitt jordstykke fekk regn, eit anna fekk ikkje regn og tørka ut.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg holdt også regnet tilbake fra dere. Jeg lot det regne i noen byer, men andre områder, som ikke fikk regn, tørket helt opp. To eller tre byer ravet av sted til en annen by for å få drikke vann, men de fikk ikke nok. Dere sluttet ikke med avgudene og vendte dere likevel ikke til Meg. Jeg slo dere med tørke og meldugg på plantene deres. De store hagene deres med vingårder, fikentrær og oliventrær, ble angrepet og spist opp av gresshopper. Dere slutter ikke med avgudene og vendte dere ikke til Meg», sier Herren.
Norwegian BGO
«Jeg holdt også regnet tilbake fra dere da det ennå var tre måneder til høsten. Jeg lot det regne over én by, men over en annen by lot Jeg det ikke komme noe regn. Over ett område regnet det, men et annet område som ikke fikk regn, tørket helt opp.
Norwegian N 78 BM
Jeg holdt regnet tilbake for dere da det ennå var tre måneder ¬til høsten. Jeg lot det regne over én by, men ikke over en annen. Ett jordstykke fikk regn, et annet fikk ikke og tørket ut.
Norwegian N 78 NN
Eg heldt regnet att for dykk då det endå var tre månader ¬til hausten. Eg lét det regna over éin by, men ikkje over ein annan. Eitt jordstykke fekk regn, eit anna fekk ikkje og turka ut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg har holdt tilbake regnet for dere da det ennå var tre måneder igjen til høsten. Jeg lot det regne over én by, men ikke over en annen. Ett jordstykke fikk regn, og et annet jordstykke tørket bort, fordi det ikke kom regn på det.