Amos 5:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere tråkker ned småkårsfolk og krever korn i avgift av dem. Derfor: Dere har bygd hus av tilhugget stein, men skal ikke få bo i dem, dere har plantet herlige vinmarker, men skal ikke få drikke vinen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Difor, då småfolk de trakkar ned og kornleiga driv av deim ut - vel hev de hogt stein og bygt hus, men de skal ikkje sjølv der bu. De hev fagre vinhagar stelt, men de skal ikkje drikka deira vin.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor, fordi I treder på den fattige og tar avgift i korn av ham, så skal I ikke få bo i de hus av huggen sten som I selv har bygget, og ikke få drikke vin fra de herlige vingårder som I selv har plantet.
Norwegian 1938
Difor, for di de trør fatigmann ned og tek korn ifrå han i avgift, so fær de ikkje bu i dei hus av hoggen stein som de sjølve hev bygt, og ikkje drikka vin frå dei fagre vinhagar som de sjølve hev planta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere tråkker småkårsfolk ned og krever korn i avgift av dem. Derfor skal dere ikke få bo i de hus som dere har bygd av tilhogd stein, og ikke få drikke vinen fra de herlige vingårder dere har plantet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De trakkar småkårsfolk ned og krev korn i avgift av dei. Difor: De har bygd hus av hoggen stein, men skal ikkje få bu i dei. De har planta herlege vinmarker, men får ikkje drikka vinen.
Norwegian BGO
Derfor, fordi dere tramper ned den hjelpeløse og tar avgift av hans korn, så skal dere ikke få bo i de hus dere selv har bygd av tilhogd stein. Dere har plantet herlige vingårder, men dere skal ikke få drikke vin fra dem.
Norwegian N 78 BM
Dere tråkker småkårsfolk ned og krever korn i avgift av dem. Derfor skal dere ikke få bo ¬i de hus som dere har bygd ¬av tilhogd stein, og ikke få drikke vinen fra de herlige vingårder ¬dere har plantet.
Norwegian N 78 NN
De trakkar småkårsfolk ned og krev korn i avgift av dei. Difor skal de ikkje få bu i dei hus de har bygt ¬av tilhoggen stein, og ikkje få drikka vin frå dei herlege vingardar ¬de har planta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere tråkker ned den hjelpeløse og tar avgift i korn av ham. Derfor skal dere ikke få bo i de husene av hoggen stein som dere selv har bygd, og ikke få drikke vin fra de herlige vingårdene som dere selv har plantet.