Amos 5:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For så sier Herren GUD: Den byen som drar ut med tusen mann, får hundre tilbake, og den som drar ut med hundre, får ti tilbake i Israels hus.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For so segjer Herren, Herren: Ein by sender tusund ut, fær hundrad att, sender ho hundrad ut, fær tie att til Israels hus.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For så sier Herren, Israels Gud: Den by som tusen drar ut av, skal ha hundre igjen, og den by som hundre drar ut av, skal ha ti igjen, i Israels hus.
Norwegian 1938
For so segjer Herren, Israels Gud: Den byen som tusund dreg ut or, skal hava hundrad att, og den som hundrad dreg ut or, skal hava att ti, i Israels hus.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For så sier Herren Gud: Den byen som sender ut tusen mann, får bare hundre igjen, og den som sender ut hundre mann, får ti tilbake – i Israels ætt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For så seier Herren GUD: Den byen som dreg ut med tusen mann, får hundre att, og den som dreg ut med hundre, får ti att i Israels hus.
Norwegian BGO
For så sier Herren Gud: «I byen der 1000 drar ut, blir det 100 igjen, og i den der 100 drar ut, blir det ti igjen av Israels hus.»
Norwegian N 78 BM
For så sier Herren Gud: Den byen som sender ut ¬tusen mann, får bare hundre igjen, og den som sender ut ¬hundre mann, får ti tilbake – i Israels ætt.
Norwegian N 78 NN
For så seier Herren Gud: Den byen som sender ut ¬tusen mann, får berre hundre att, og den som sender ut ¬hundre mann, får berre ti att – i Israels ætt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For så sier Herren Herren: Den byen som tusen drar ut av, skal ha hundre igjen, og den byen som hundre drar ut av, skal ha ti igjen, i Israels hus.