Amos 6:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, nå reiser jeg et folk mot deg, Israels hus, sier HERREN, hærskarenes Gud. De skal undertrykke dere fra Lebo-Hamat til Araba-bekken.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For sjå, eg reiser imot dykk, Israels hus, eit folk, segjer Herren, allhers Gud. Og det skal dykk slå, frå Hamats grensa til øydemarks å.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For se, jeg opvekker et folk mot eder, Israels hus, sier Herren, hærskarenes Gud, og de skal undertrykke eder fra der hvor veien går til Hamat, og like til bekken i ødemarken.
Norwegian 1938
For sjå, eg reiser eit folk imot dykk, Israels hus, segjer Herren, allhers Gud, og dei skal trengja og trælka dykk frå Hamatvegen til Moabekken.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, nå reiser jeg et folk mot deg, du Israels ætt, lyder ordet fra Herren, Allhærs Gud. De skal undertrykke dere fra Lebo-Hamat til Araba-bekken.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, no reiser eg eit folk mot deg, Israels hus, seier HERREN, allhærs Gud. Dei skal undertrykkja dykk frå Lebo-Hamat til Araba-bekken.
Norwegian BGO
«Men se, Jeg skal oppreise et folkeslag mot dere, Israels hus», sier Herren Hærskarenes Gud. «De skal undertrykke dere fra Lebo-Hamat helt til Arabadalen.»
Norwegian N 78 BM
Se, nå reiser jeg et folk mot deg, du Israels ætt, lyder ordet fra Herren, ¬Allhærs Gud. De skal undertrykke dere fra Lebo-Hamat ¬til Araba-bekken.
Norwegian N 78 NN
Sjå, no reiser eg eit folk mot deg, du Israels ætt, lyder ordet frå Herren, ¬Allhærs Gud. Dei skal trælka dykk frå Lebo-Hamat ¬til Araba-bekken.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, jeg reiser opp et folk mot dere, Israels hus, sier Herren, hærskarenes Gud. De skal undertrykke dere fra Hamat-veien og like til bekken i ødemarken.