Amos 8:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Festene gjør jeg til sørgehøytider og alle sangene til likklage, jeg legger sekkestrie om alle hofter og lar hvert hode rakes snaut, som i sorg over den eneste sønnen. Enden blir en bitter dag.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dykkar helgar eg vendar til sorg, alle visor til syrgjesongar. Og sekk eg sveipar um kvar ei lend, gjer fleinskallut kvar ein haus, veld sorg som for einaste barn, gjer enden til ein uheils dag.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil omskifte eders høitider til sorg og alle eders sanger til klage, jeg vil legge sekk om alle lender og la hvert hode bli skallet; jeg vil gjøre det så som når en sørger over sin eneste sønn, og la enden bli som en ulykkens dag.
Norwegian 1938
Dykkar helgar vil eg venda til sorg og alle dykkar visor til syrgjesongar, eg vil sveipa sekk um kvar ei lend og gjera kvart eit hovud snaudt; eg vil valda sorg som for einaste sonen og lata enden verta som ein usæl dag.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De festene dere feirer, gjør jeg om til sørgehøytid og alle visene til klagesang. Jeg legger sørgeklær om alle lender og lar hvert hode rakes glatt. Jeg volder slik sorg som når en sørger over sin eneste sønn, og enden skal bli som en ulykkesdag.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Festane gjer eg til sørgjehøgtider og alle songane til likklage, eg legg sekkestrie om alle hofter og lèt kvart hovud rakast snautt, som i sorg over einaste sonen. Enden blir ein bitter dag.
Norwegian BGO
Jeg gjør deres høytider til sorg og alle deres sanger til klagesanger. Jeg legger sekkestrie om alle hofter, og gjør hvert hode skallet. Jeg gjør det som når en sørger over en enbåren sønn, og Jeg lar slutten bli som en bitter dag.
Norwegian N 78 BM
De festene dere feirer, gjør jeg om til sørgehøytid og alle visene til klagesang. Jeg legger sørgeklær ¬om alle lender og lar hvert hode rakes glatt. Jeg volder slik sorg ¬som når en sørger over sin eneste sønn, og enden skal bli ¬som en ulykkesdag.
Norwegian N 78 NN
Eg gjer dykkar festar ¬til syrgjehøgtid og alle dykkar viser ¬til klagesong. Eg legg syrgjeklede ¬om alle lender og lèt kvart hovud ¬rakast snautt. Eg valdar slik sorg som når ein syrgjer ¬over einaste sonen, og enden vert ¬som ein ulukkedag.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg skal omskifte de høytidene dere har til sorg og alle sangene deres til klage. Jeg vil legge sekk om alle hofter og la hvert hode bli skallet. Jeg vil gjøre det slik som når en sørger over sin eneste sønn. Jeg vil la enden bli som en ulykkes dag.