Amos 9:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg så Herren stå på alteret. Han sa: Slå til søylehodene så dørtersklene skjelver, knus dem så de faller i hodet på alle! De som måtte bli igjen, vil jeg drepe med sverd, ingen av dem skal kunne flykte, ingen skal berge seg unna.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ved alteret såg eg at Herren stod. Han sagde: Støyt til stolpen, so gåtterne skrell, lat det ramla nedyver kvar ein haus. Eg let deim som att er falla for sverd, ingen skal koma seg av, berga seg skal ikkje ein.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg så Herren stå ved alteret, og han sa: Slå til søilehodene, så dørtersklene skjelver, og knus dem, så de faller ned over hodet på dem alle! Den siste levning av dem vil jeg drepe med sverdet; ingen av dem skal kunne undfly, ingen av dem komme unda.
Norwegian 1938
Eg såg at Herren stod attmed altaret, og han sa: Støyt til sulehovudi, so dørstokkane skjelv, og krasa dei, so dei dett ned yver hovudet på alle! Siste leivningen av dei vil eg drepa med sverd; ingen av dei skal koma seg undan, ingen av dei skal berga seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg så Herren stå ved alteret. Han sa: Slå til søylehodene så dørtersklene skjelver, og knus dem så de faller i hodet på dem alle! Resten vil jeg drepe med sverd. Ingen av dem skal kunne flykte, ingen av dem skal slippe unna.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg såg Herren stå på altaret. Han sa: Slå til søylehovuda så dørstokkane skjelv, knus dei så dei fell i hovudet på dei alle! Dei som måtte bli att, vil eg drepa med sverd. Ingen av dei skal kunna rømma, ingen skal berga seg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg så Herren stå ved alteret, og Han sa: «Slå av toppen på søylene! Slå så dørtersklene skjelver. Knus søylehodene så de faller ned over hodet på dem alle! De siste av dem skal Jeg la bli drept med sverd. De prøver å flykte eller slippe unna, men skal ikke klare det. Selv om de graver seg ned i dødsriket, skal Jeg hente dem opp derfra. Selv om de farer opp til Himmelen, skal Jeg styrte dem ned derfra. Selv om de gjemmer seg på Karmels topp, skal Jeg finne dem og hente dem. Selv om de vil gjemme seg for Meg på havets bunn, skal Jeg befale slangen der om å bite dem. Selv om de blir bortført som fanger rett foran øynene på fiendene sine, skal Jeg la dem bli drept av sverd. Jeg skal sette øynene Mine på dem for å straffe dem.»
Norwegian BGO
Jeg så Herren stå ved alteret, og Han sa: «Slå søylehodene så dørtersklene skjelver, knus dem så de faller ned over hodet på dem alle! De siste av dem skal Jeg drepe med sverdet. Den av dem som vil flykte, skal ikke klare å flykte, og den av dem som prøver å slippe unna, skal ikke slippe unna.
Norwegian N 78 BM
Jeg så Herren stå ¬ved alteret. Han sa: Slå til søylehodene så dørtersklene skjelver, og knus dem så de faller i hodet ¬på dem alle! Resten vil jeg drepe ¬med sverd. Ingen av dem ¬skal kunne flykte, ingen av dem ¬skal slippe unna.
Norwegian N 78 NN
Eg såg Herren stå ¬attmed altaret. Han sa: Slå til søylehovuda, så dørstokkane skjelv, og knus dei, så dei fell i hovudet på dei alle! Resten vil eg drepa med sverd. Ingen av dei skal kunna røma, ingen av dei skal sleppa unna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg så Herren stå ved alteret, og han sa: Slå til søylehodene, så dørtersklene skjelver! Knus dem, så de faller ned over hodet på dem alle! Den siste rest av dem vil jeg drepe med sverdet. Ingen av dem skal kunne flykte, ingen av dem komme unna.