Amos 9:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om de må gå som fanger foran sine fiender, befaler jeg sverdet å drepe dem. Jeg retter øynene mot dem til det onde og ikke til det gode.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um dei ver burtførde fangar under fiendehand, der skal eg bjoda sverd at det skal deim slå og augo mitt på deim skal sjå ilt og aldri mildt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og om de føres i fangenskap av sine fiender, skal jeg der byde sverdet å slå dem ihjel; jeg skal la mitt øie hvile på dem, til det onde og ikke til det gode.
Norwegian 1938
um fiendar fangar dei og fører dei burt, skal eg der bjoda sverdet å drepa dei; eg skal setja augo på dei, til ulukka og ikkje til lukka.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Om fiender fører dem i fangenskap, skal jeg by sverdet å drepe dem der. Jeg vil rette øynene mot dem til ulykke og ikke til lykke.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om dei må gå som fangar framfor fiendane sine, byd eg sverdet drepa dei. Eg retter auga mot dei til det vonde og ikkje til det gode.
Norwegian BGO
Om de blir bortført som fanger rett foran sine fiender, skal Jeg der befale sverdet, og det skal drepe dem. Jeg skal rette Mitt øye mot dem til det onde og ikke til det gode.»
Norwegian N 78 BM
Om fiender fører dem ¬i fangenskap, skal jeg by sverdet ¬å drepe dem der. Jeg vil rette øynene mot dem til ulykke og ikke til lykke.
Norwegian N 78 NN
Om fiendar fører dei ¬i fangenskap, skal eg by sverdet ¬drepa dei der. Eg vil retta augo mot dei til ulukke og ikkje til lukke.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Om de blir ført i fangenskap av fiender, skal jeg befale sverdet å slå dem i hjel der. Jeg skal la mitt øye hvile på dem, til det onde og ikke til det gode.