Colossians 3:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Alt arbeid skal dere gjøre helhjertet, for det er Herren og ikke mennesker dere tjener.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det de gjer, gjer det av hjarta, so som for Herren og ikkje for menneskje,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,
Norwegian 1938
Det de gjer, gjer det av hjarta, so som for Herren og ikkje for menneske,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alt dere gjør, skal dere gjøre villig, som for Herren og ikke for mennesker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Alt arbeid skal de gjera heilhjarta, for det er Herren og ikkje menneske de tener.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
La alt dere gjør i livet, bli gjort helhjertet! Gjør det som om dere gjorde det for Herren og ikke for mennesker!
Norwegian BGO
Alt dere gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og alt hva enn dere gjør, gjør det av sjel, som for herren og ikke for mennesker;
Norwegian ELB
Arbeid hardt og med godt humør samme hva dere enn holder på med. Gjør alt som om dere gjorde det for Herren og ikke for mennesker.
Norwegian N 78 BM
Alt dere gjør, skal dere gjøre villig, som for Herren og ikke for mennesker.
Norwegian N 78 NN
Alt de gjer, skal de gjera viljug, som for Herren og ikkje for menneske.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det dere gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker.