Daniel 1:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Daniel bestemte seg for at han ikke ville gjøre seg uren med maten og vinen fra kongens bord. Han ba hoffsjefen om å få slippe å gjøre seg uren.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men Daniel sette seg fyre at han ikkje vilde gjera seg urein med kongsmaten, eller med den vinen som han drakk; og han bad den øvste hirdmannen um å sleppa å gjera seg urein.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Daniel satte sig fore at han ikke vilde gjøre sig uren med kongens kostelige mat og med den vin han drakk, og han bad den øverste hoffmann om at han måtte være fri for således å gjøre sig uren.
Norwegian 1938
Men Daniel sette seg fyre at han ikkje vilde gjera seg urein med kongsmaten og vinen som kongen drakk, og han bad den øvste hirdmannen um å sleppa å gjera seg urein.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Daniel satte seg fore at han ikke ville gjøre seg uren med maten og vinen fra kongens bord. Han bad den øverste hoffmannen om å få slippe å gjøre seg uren.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Daniel sette seg føre at han ikkje ville gjera seg urein med maten og vinen frå kongens bord. Han bad hoffsjefen om å få sleppa å gjera seg urein.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Gud ga disse fire unge mennene kunnskap og visdom. De forsto seg på all slags skrift, og Daniel skjønte seg også på alle slags syner og drømmer.
Norwegian BGO
Men Daniel satte seg fore i sitt hjerte at han ikke ville gjøre seg uren med den delen han fikk av kongens lekre retter, eller med den vinen kongen drakk. Derfor ba han herren over hoffmennene om å få slippe å gjøre seg uren.
Norwegian N 78 BM
Daniel satte seg fore at han ikke ville gjøre seg uren med maten og vinen fra kongens bord. Han bad den øverste hoffmannen om å få slippe å gjøre seg uren.
Norwegian N 78 NN
Men Daniel sette seg føre at han ikkje ville gjera seg urein med maten og vinen frå kongens bord. Han bad den øvste hoffmannen om å sleppa å gjera seg urein.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Daniel satte seg fore i sitt hjerte at han ikke ville gjøre seg uren med kongens fine mat og med vinen som han drakk. Han ba den øverste hoffmannen om at han måtte slippe å gjøre seg uren.