Daniel 10:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg løftet øynene. Jeg så, og se! — en mann kledd i lin, med et belte av Ufas-gull om livet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
såg eg upp, og då fekk eg sjå ein mann som stod der klædd i linklæde og gyrd kring lenderne med eit belte av Ufaz-gull.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så jeg op, og da fikk jeg se en mann som stod der; han var klædd i linklær, og hans lender var omgjorde med et belte av gull fra Ufas;
Norwegian 1938
såg eg upp, og då fekk eg sjå ein mann som stod der; han var klædd i linklæde, og kring lendene hadde han eit belte av Ufas-gull;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da jeg så opp, fikk jeg øye på en mann som var kledd i lin og hadde et belte av Ufas-gull om livet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg lyfte auga. Eg såg, og sjå! — ein mann som var kledd i lin og hadde eit belte av Ufas-gull om livet.
Norwegian BGO
løftet jeg blikket, og se, der sto det en mann kledd i linklær. Han hadde et gullbelte fra Ufas spent rundt livet.
Norwegian N 78 BM
Da jeg så opp, fikk jeg øye på en mann som var kledd i lin og hadde et belte av Ufas-gull om livet.
Norwegian N 78 NN
Då eg såg opp, fekk eg auga på ein mann som var kledd i lin og hadde eit belte av Ufas-gull om livet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg løftet mine øyne, og se - der var en mann, kledd i linklær og med belte av gull fra Ufas om livet.