Daniel 11:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Angriperen gjør som han vil, og ingen kan stå opp mot ham. Han får fotfeste i det herlige landet og har ødeleggelse i sin hånd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han som fer imot honom, skal fara åt som han vil, og ingen skal kunna standa seg imot honom; han skal setja seg fast i det herlege landet, og øyding skal handi hans valda.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og den som rykker mot ham, skal gjøre som han vil, og ingen skal kunne stå sig mot ham; han skal feste fot i det fagre land og føre ødeleggelse med sig.
Norwegian 1938
Han som gjeng imot han, skal fara åt som han vil, og ingen skal kunna standa seg imot han; han skal setja seg fast i det fagre landet, og øyding skal han valda der han kjem.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Fienden som kommer mot dem, kan gjøre som han vil, og ingen kan stå seg imot ham. Han får fotfeste i det fagre landet og fører ødeleggelse med seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han som går til åtak, gjer som han vil, og ingen kan stå seg imot han. Han får fotfeste i det herlege landet og har øydelegging i si hand.
Norwegian BGO
Men han som kommer imot ham, skal gjøre som han selv vil, og ingen skal holde stand for ham. Han skal stå i Det herlige landet med ødeleggelse i sin hånd.
Norwegian N 78 BM
Fienden som kommer mot dem, kan gjøre som han vil, og ingen kan stå seg imot ham. Han får fotfeste i det fagre landet og fører ødeleggelse med seg.
Norwegian N 78 NN
Fienden som kjem mot dei, kan gjera som han vil, og ingen kan stå seg imot han. Han får fotfeste i det fagre landet og fører øydelegging med seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som rykker mot ham, skal gjøre som han vil, ingen kan stå seg mot ham. Han får fotfeste i det fagre land* og fører ødeleggelse med seg.