Daniel 11:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så vender han seg mot festningene i sitt eget land. Men han vakler, faller og blir borte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då skal han snu seg mot borgerne i sitt eige land; men han skal snåva og falla og sidan ikkje verta funnen att meir.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da skal han vende sig mot festningene i sitt eget land, men han snubler og faller og er ikke mere til.
Norwegian 1938
Då skal han snu seg mot borgane i sitt eige land; men han snåvar og dett og er ikkje til lenger.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da vender han seg mot festningene i sitt eget land. Men han snubler og faller, og det er ute med ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så vender han seg mot festningane i sitt eige land. Men han vaklar, fell og blir borte.
Norwegian BGO
Deretter skal han vende ansiktet mot festningene i sitt eget land. Men han skal snuble og falle og ikke være å finne mer.
Norwegian N 78 BM
Da vender han seg mot festningene i sitt eget land. Men han snubler og faller, og det er ute med ham.
Norwegian N 78 NN
Då vender han seg mot festningane i sitt eige land. Men han snåvar og fell, og det er ute med han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da vender han seg mot festningene i sitt eget land. Men han snubler og faller og er ikke mer*.