Daniel 11:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Med letthet trenger han inn i de mest fruktbare traktene i landet og gjør slikt som verken fedrene hans eller fedrene deres gjorde. Han sprer plyndret gods, rov og utrustning ut blant mennene sine. Han planlegger angrep på festninger, men bare for en tid.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Uventande skal han koma inn i dei grøderikaste bygder av landet og gjera ting som korkje far hans eller forfederne hans hev gjort; herfang og rov og gods skal han strå ut til folket sitt; og mot borgerne skal han hava rådgjerder fyre, til ei viss tid.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Uventende skal han falle inn i landets fruktbareste bygder og gjøre ting som hans fedre og hans fedres fedre ikke har gjort; hærfang og rov og gods skal han strø ut til sine folk, og mot faste byer skal han legge op onde råd, og det vil vare en tid.
Norwegian 1938
Uventande skal han koma inn i dei grøderikaste bygder i landet og gjera ting som korkje federne hans eller deira federne åt federne hev gjort; herfang og ran og gods skal han strå ut til folket sitt, og mot faste byar skal han leggja upp meinråder, og det skal vara ei tid.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Uventet gjør han innfall i de mest fruktbare bygdene i landet og gjør slikt som verken fedrene hans eller deres fedre har gjort. Gods som han har røvet og tatt, strør han ut til sine folk. Han planlegger angrep på de befestede byene; men det varer bare en tid.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lett trengjer han inn i dei mest grøderike traktene i landet og gjer slikt som verken fedrane hans eller fedrane deira gjorde. Han strør plyndra gods, rov og utrusting ut mellom mennene sine. Han legg planar om angrep på festningar, men berre for ei tid.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kongen fra nord skal komme forsiktig inn, til og med inn i de rikeste provinsene. Ulikt forfedrene vil han bestikke folk samtidig som han legger onde planer mot festningene deres. Slik skal det være for en tid. Så samler han alt sitt mot og all sin kraft mot kongen i sør og kommer med en stor hær. Kongen i sør skal også gå til kamp med en veldig stor og mektig hær, men han vil ikke klare å stå imot presset, for han skal sviktes av sine egne. Ja, de som spiser av hans mat, skal knuse ham. Hæren hans skal bli feid bort, og mange døde skal bli liggende igjen.
Norwegian BGO
Han skal komme forsiktig inn, til og med inn i de rikeste provinsene. Han skal gjøre slikt som hans fedre ikke har gjort, og heller ikke hans fedres fedre. Han skal spre bytte, rov og rikdommer blant dem. Han skal legge onde planer mot festningene, men bare for en tid.
Norwegian N 78 BM
Uventet gjør han innfall i de mest fruktbare bygdene i landet og gjør slikt som verken fedrene hans eller deres fedre har gjort. Gods som han har røvet og tatt, strør han ut til sine folk. Han planlegger angrep på de befestede byene; men det varer bare en tid.
Norwegian N 78 NN
Uventa gjer han innfall i dei grøderikaste bygdene i landet og gjer slikt som korkje fedrane hans eller deira fedrar har gjort. Gods som han har røva og teke, strøyer han ut til folket sitt. Han legg planar om åtak på festningsbyane; men det varer berre ei tid.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Uventet gjør han innfall i de mest fruktbare bygdene i landet. Og han skal gjøre ting som verken hans fedre eller hans fedres fedre har gjort. Hærfang og rov og gods skal han strø ut til sine folk. Mot befestede byer legger han opp onde råd. Og det vil vare en tid.