Daniel 11:37 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Sine fedres guder bryr han seg ikke om, heller ikke guden som kvinnene elsker, eller noen annen gud. For han gjør seg selv større enn dem alle.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
På fedregudarne sine skal han ikkje agta, ikkje heller skal han agta grumguden åt kvinnorne, ikkje heller på nokon annan gud; men han skal ovmoda seg imot deim alle.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
På sine fedres guder skal han ikke akte, heller ikke på kvinnenes lyst eller på nogen annen gud skal han akte; for han skal ophøie sig over alle.
Norwegian 1938
Fedregudane sine skal han ikkje vyrda, ikkje heller skal han vyrda grumguden åt kvinnone eller nokon annan gud; for han skal upphøgja seg yver dei alle.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han bryr seg ikke om sine fedres guder, og heller ikke om kvinnenes yndlingsgud eller noen annen gud. Han gjør seg selv større enn dem alle.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han bryr seg ikkje om sine fedrars gudar, heller ikkje om guden som kvinnene elskar, eller nokon annan gud. Han gjer seg sjølv større enn dei alle.
Norwegian BGO
Han bryr seg ikke om den Gud hans fedre tjente, og han bryr seg heller ikke om kvinners lengsel eller noen annen gud. For han skal gjøre seg selv større enn dem alle.
Norwegian N 78 BM
Han bryr seg ikke om sine fedres guder, og heller ikke om kvinnenes yndlingsgud eller noen annen gud. Han gjør seg selv større enn dem alle.
Norwegian N 78 NN
Han bryr seg ikkje om sine fedrars gudar og heller ikkje om grumguden åt kvinnene eller nokon annan gud. Han gjer seg sjølv større enn dei alle.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Guden som hans fedre dyrket, akter han ikke, heller ikke kvinnenes lyst eller noen annen gud akter han på, for han skal opphøye seg over alle.