Daniel 11:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da skal et skudd fra røttene hennes komme i hans sted. Han går mot hæren til kongen i nord, trenger inn i festningen hans og seirer over dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men av renningar frå hennar rot skal ein stiga upp i hans stad. Han skal fara fram imot heren åt kongen i Norderlandet og brotja inn i festningarne hans og gjera med deim som han vil, og han fær yvermagt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men et av skuddene fra hennes røtter skal trede op på hans plass; og han skal dra mot fiendens hær og trenge inn i Nordens konges festninger og gjøre med dem som han vil, og ha overmakt.
Norwegian 1938
Men ein av renningane frå hennar røter skal stiga upp i hans stad; og han skal fara imot fiendeheren og brjota seg inn i borgen åt kongen i Norderlandet og gjera med dei som han vil, og hava yvermakti.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
På den tid skal et av skuddene fra hennes røtter komme i hans sted. Han går mot fiendehæren og bryter inn i festningen til kongen i nord og vinner.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då skal eit skot frå røtene hennar koma i hans stad. Han går mot hæren til kongen i nord, bryt inn i festninga hans og vinn over dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men en bror av henne skal stå fram. Han skal angripe hæren, gå inn i festningen til kongen i nord og seire over dem. Han skal også ta vekk gudene deres, de støpte bildene og de kostbare beholdere de har av sølv og gull. Dette skal han ta med til Egypt, og deretter skal han holde seg borte fra kongen i nord i noen år.
Norwegian BGO
Men av et skudd fra hennes røtter skal det stå fram en i hans sted. Han skal komme ut mot hæren, gå inn i festningen til kongen i Nord, og han skal gå til angrep på dem og seire.
Norwegian N 78 BM
På den tid skal et av skuddene fra hennes røtter komme i hans sted. Han går mot fiendehæren og bryter inn i festningen til kongen i nord og vinner.
Norwegian N 78 NN
På den tid skal ein av renningane frå røtene hennar koma i hans stad. Han går mot fiendehæren og bryt inn i festninga åt kongen i nord og vinn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men et av skuddene fra hennes røtter* skal overta hans plass. Han skal dra mot fiendens hær og trenge inn i Nordens konges** festninger og gjøre med dem som han vil, og ha overmakt.