Daniel 2:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da ble mysteriet åpenbart for Daniel i et syn om natten. Og Daniel velsignet himmelens Gud.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då fekk Daniel vita løyndomen i ei syn um natti. Og Daniel lova Gud i himmelen for dette.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da blev hemmeligheten åpenbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud.
Norwegian 1938
Då fekk Daniel vita løyndomen i ei syn um natti; og Daniel lova Gud i himmelen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da ble hemmeligheten åpenbart for Daniel i et syn om natten. Og Daniel priste Gud i himmelen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då vart mysteriet openberra for Daniel i eit syn om natta. Og Daniel velsigna Gud i himmelen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da ble hemmeligheten åpenbart for Daniel i et syn om natten, og Daniel lovpriste himmelens Gud: «Lovet være Gud fra evighet til evighet, for visdommen og makten tilhører Ham. Han skifter tider og årstider, fjerner konger og oppreiser konger. Han gir visdom og kunnskap til de kloke. Han åpenbarer det som finnes i dypet og som er skjult for andre. Han vet hva som er i mørket, for hos Ham bor lyset. Jeg takker og priser Deg, mine slekters Gud, Du som har gitt meg visdom og styrke. Det vi ba Deg om, har Du nå gjort kjent for meg. Du har nå gjort kjent for oss det kongen spør om.»
Norwegian BGO
Da ble hemmeligheten åpenbart for Daniel i et syn om natten. Derfor velsignet Daniel himmelens Gud.
Norwegian N 78 BM
Da ble hemmeligheten åpenbart for Daniel i et syn om natten. Og Daniel priste Gud i himmelen.
Norwegian N 78 NN
Då fekk Daniel vita løyndomen i eit syn om natta. Og Daniel prisa Gud i himmelen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da ble hemmeligheten åpenbart for Daniel i et syn om natten. Og Daniel priste himmelens Gud.