Daniel 2:3 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa til dem: «Jeg har hatt en drøm. Jeg er urolig til sinns og ønsker å forstå drømmen.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og kongen sagde til deim: «Eg hev havt ein draum, og hev slik uro i hugen etter å få vita kva eg hev drøymt.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter å få drømmen å vite.
Norwegian 1938
Og kongen sa slik: Eg hev havt ein draum og hev slik uro i hugen; eg stundar etter å få vita kva eg hev drøymt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa til dem: «Jeg har hatt en drøm som gjør meg så urolig til sinns. Jeg ønsker å få vite hva jeg har drømt.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa til dei: «Eg har hatt ein draum. Eg er uroleg til sinns og ønskjer å forstå draumen.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kongen sa til dem: «Jeg har hatt en drøm som gjør meg svært urolig, og jeg vil derfor forstå drømmen.» Da sa stjernetyderne: «Kongen leve evig! Fortell dine tjenere hva du har drømt, så vil vi gi deg tydningen.» Kongen svarte: «Nei, om dere ikke kan fortelle meg drømmen og tydningen av den, skal dere hugges i småbiter og få rasert deres hjem. Men fortell meg hva jeg har drømt og tydningen av den, skal dere få belønning og ære.»
Norwegian BGO
Kongen sa til dem: «Jeg har hatt en drøm, og jeg er urolig i min ånd fordi jeg vil forstå drømmen.»
Norwegian N 78 BM
Han sa til dem: «Jeg har hatt en drøm som gjør meg så urolig til sinns. Jeg ønsker å få vite hva jeg har drømt.»
Norwegian N 78 NN
Og han sa til dei: «Eg har hatt ein draum som gjer meg så uroleg i hugen. Eg ynskjer å få vita kva eg har drøymt.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm. Min ånd er rystet: Jeg vil vite hva jeg har drømt.