Daniel 2:34 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mens du så på, ble en stein revet løs, uten at noen hånd rørte ved den, og den traff statuen på føttene som var av jern og leire, og knuste dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Medan du stod og såg på bilætet, vart det lausrive ein stein, men ikkje med mannehender, og den steinen råka bilætet på føterne, som var av jarn og leire, og krasa deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mens du så på billedet, blev en sten revet løs, men ikke med hender, og den rammet billedet på føttene, som var av jern og ler, og knuste dem.
Norwegian 1938
Medan du stod og såg på biletet, vart ein stein riven laus, men ikkje med mannehender, og han råma biletet på føtene, som var av jarn og leire, og krasa dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mens du stod og så på billedstøtten, ble en stein revet løs, men ikke av menneskehender, og den traff føttene som var av jern og leire, og knuste dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Medan du såg på, vart ein stein riven laus, men utan at noka hand rørte ved han, og han råka statuen på føtene som var av jern og leire, og krasa dei.
Norwegian BGO
Mens du så på dette, ble en stein slått løs, men ikke av hender. Den traff billedstøtten på føttene, som var av jern og leire, og knuste dem i småbiter.
Norwegian N 78 BM
Mens du stod og så på billedstøtten, ble en stein revet løs, men ikke av menneskehender, og den traff føttene som var av jern og leire, og knuste dem.
Norwegian N 78 NN
Medan du stod og såg på biletstøtta, vart ein stein riven laus, men ikkje med menneskehender, og han råka føtene, som var av jern og leire, og krasa dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mens du sto og så på, ble en stein revet løs, men ikke med hender. Den traff billedstøtten på føttene, som var av jern og leire, og knuste dem.