Daniel 4:17 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dette har vokterne vedtatt i sitt råd, dette har de hellige avgjort ved sitt ord. Slik skal alle som lever, forstå at Den høyeste rår over menneskenes rike. Han gir det til hvem han vil, og den laveste av alle mennesker kan han sette over det.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So er det skipa ved rådgjerd av vaktarane, og so hev dei heilage sagt i saki, so mykje dei levande skal sanna at det er den Høgste som råder yver manneriket og gjev det til kven han vil, ja, set den ringaste millom menneskje yver det.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dette budskap har sin grunn i vekternes rådslutning, og sådan er de helliges avgjørelser i denne sak, forat alle som lever, skal sanne at den Høieste har makt over kongedømmet blandt menneskene og gir det til den han vil, og setter den ringeste av menneskene til å råde over det.
Norwegian 1938
Denne bodskapen grunnar seg på ei rådgjerd av vaktarane, og slik avgjerd hev dei heilage teke i denne saki, so alle som lever, skal sanna at den Høgste hev makt yver kongedømet hjå menneski og gjev det til kven han vil, og set den ringaste millom menneski til å råda yver det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dette er vedtatt i vokternes råd, avgjort ved de helliges ord. Så skal alle som lever, få sanne at Den Høyeste rår over kongedømmet blant menneskene. Han gir det til hvem han vil, og kan overlate det til den ringeste av alle mennesker.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dette har vaktarane vedteke i sitt råd, dette har dei heilage avgjort med sitt ord. Slik skal alle som lever, skjøna at Den høgste rår over riket mellom menneska. Han gjev det til kven han vil, og den lågaste av alle menneske kan han setja over det.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Vokteren kom med disse ordene. Denne avgjørelsen ble gjort i den himmelske råds forsamling, for at de som lever, skal vite at det er Gud, Den Høyeste, som har makt over menneskenes kongedømmer. Han gir makt til hvem Han vil, og den minste blant alle mennesker setter Han over dem alle.»
Norwegian BGO
Denne befalingen kommer fra vekternes råd, og avgjørelsen er etter de helliges ord, så de som lever, skal vite at det er Den Høyeste som hersker i menneskenes rike, Han gir det til hvem Han vil, og den ringeste blant mennesker setter Han over det.»
Norwegian N 78 BM
Dette er vedtatt i vokternes råd, avgjort ved de helliges ord. Så skal alle som lever, få sanne at Den Høyeste rår over kongedømmet blant menneskene. Han gir det til hvem han vil, og kan overlate det til den ringeste av alle mennesker.
Norwegian N 78 NN
Dette har vaktarane vedteke ¬i sitt råd, det har dei heilage avgjort ¬med sitt ord. Så skal alle som lever, sanna at Den Høgste rår over kongedømet mellom menneska. Han gjev det til kven han vil, og kan la den ringaste av alle menneske få det.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dette budskapet er etter vokternes råd, slik er de helliges avgjørelse i denne saken, for at alle som lever, skal sanne at Den Høyeste har makt over kongedømmet blant menneskene. Han gir det til den han vil, og setter den ringeste av menneskene til å råde over det.