Daniel 4:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Daniel, som kaltes Beltsasar, sto en stund forferdet; tankene hans skremte ham. Da sa kongen: «Beltsasar, la ikke drømmen og tydningen skremme deg.» Beltsasar svarte: «Herre, måtte drømmen gjelde fiendene dine og tydningen motstanderne dine!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då stod Daniel, han som dei og kalla Beltsassar, ei stund forfærd og full av urolege tankar. Men kongen tok atter til ords og sagde: «Beltsassar, lat ikkje draumen og det som han tyder, skræma deg!» Beltsassar svara og sagde: «Herre min, gjev draumen måtte gjelda deim som hatar deg, og tydingi på honom fiendarne dine!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da stod Daniel, han som hadde fått navnet Beltsasar, en stund slått av redsel, og hans tanker forferdet ham. Så tok kongen til orde og sa: Beltsasar! La ikke drømmen og dens uttydning forferde dig! Beltsasar svarte: Min herre! Gid denne drøm måtte gjelde dem som hater dig, og dens uttydning dine fiender!
Norwegian 1938
Då stod Daniel, han som dei og kalla Beltsasar, ei stund forfærd, og tankane hans skræmde han. So tok kongen til ords og sa: Beltsasar, lat ikkje draumen og det som han tyder, skræma deg! Beltsasar svara: Herre, gjev draumen måtte gjelda dei som hatar deg, og tydingi på han fiendane dine!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Daniel, som hadde fått navnet Beltsasar, stod en stund som lammet; tankene hans skremte ham. Da tok kongen til orde og sa: «Beltsasar, la ikke drømmen og det den betyr, skremme deg.» Beltsasar svarte: «Herre, måtte drømmen gjelde dine fiender og tydningen dine motstandere!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Daniel, som hadde fått namnet Beltsasar, stod ei stund forfærd; tankane hans skremde han. Då sa kongen: «Beltsasar, lat ikkje draumen og tydinga skremma deg.» Beltsasar svara: «Herre, gjev draumen måtte gjelda fiendane dine og tydinga motstandarane dine!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Daniel, eller Beltsasar, som han ble kalt blant babylonerne, ble forskrekket av drømmen. Tankene han fikk om den, gjorde ham redd. Da sa kongen til ham: ‘Beltsasar, ikke la drømmen og tydningen av den gjøre deg redd.’ Beltsasar svarte: ‘Min herre, måtte bare denne drømmen gjelde dem som hater deg, og tydningen av den gjelde fiendene dine! Treet som du så, ble stort og kraftig. Det var så høyt at det nådde til himmelen, og det kunne sees over hele jorden. Løvet på det var vakkert, og det bar masse med frukt, så det ga mat til alle. Markens dyr holdt til under det, fuglene under himmelen bodde i grenene. Det er du selv, konge, som er blitt så stor og mektig. For din storhet har vokst og når til himmelen, og herredømmet ditt når til jordens ende.
Norwegian BGO
For en stund ble Daniel, som hadde navnet Beltsasar, forskrekket, og tankene skremte ham. Da sa kongen: ‘Beltsasar, la ikke drømmen og tydningen av den gjøre deg redd.’ Beltsasar svarte: ‘Min herre, måtte bare denne drømmen gjelde dem som hater deg, og tydningen av den gjelde dine fiender!
Norwegian N 78 BM
Daniel, som hadde fått navnet Beltsasar, stod en stund som lammet; tankene hans skremte ham. Da tok kongen til orde og sa: «Beltsasar, la ikke drømmen og det den betyr, skremme deg.» Beltsasar svarte: «Herre, måtte drømmen gjelde dine fiender og tydningen dine motstandere!
Norwegian N 78 NN
Daniel, som hadde fått namnet Beltsasar, stod ei stund som lama; tankane hans skræmde han. Då tok kongen til ords og sa: «Beltsasar, lat ikkje draumen og det han tyder, skræma deg.» Beltsasar svara: «Herre, gjev draumen måtte gjelda fiendane dine og tydinga motstandarane dine!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Daniel, som hadde fått navnet Beltsasar, sto en stund slått av redsel, hans tanker forferdet ham. Da tok kongen til orde og sa: Beltsasar, la ikke drømmen og dens tydning skremme deg! Beltsasar svarte: Herre, måtte bare denne drømmen gjelde dem som hater deg og dens tydning dine fiender.