Daniel 4:34 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Da tiden var omme, løftet jeg, Nebukadnesar, blikket mot himmelen, og jeg fikk forstanden tilbake. Jeg priste Den høyeste og æret ham som lever evig: Hans velde er et evig velde, hans rike varer fra slekt til slekt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då tidi var lidi, lyfte eg, Nebukadnessar, augo mine upp til himmelen og fekk vitet mitt att. Då lova eg den Høgste, eg prisa og æra honom som liver æveleg, han som hev eit velde som er eit ævelegt velde, og eit rike som varer frå ætt til ætt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da tiden var utløpet, løftet jeg, Nebukadnesar, mine øine til himmelen, og min forstand vendte tilbake, og jeg lovet den Høieste og priste og æret ham som lever evindelig, han hvis herredømme er et evig herredømme, og hvis rike varer fra slekt til slekt.
Norwegian 1938
Men då tidi var lidi, lyfte eg, Nebukadnesar, augo mine upp til himmelen og fekk vitet mitt att. Då lova eg den Høgste og prisa og æra han som lever æveleg, han som hev eit velde som er eit æveleg velde og eit rike som varer frå ætt til ætt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Da tiden var omme, løftet jeg, Nebukadnesar, blikket mot himmelen, og jeg fikk forstanden tilbake. Jeg lovet og priste Den Høyeste og æret ham som lever evig: Hans velde er et evig velde, hans rike varer fra slekt til slekt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Då tida var ute, lyfte eg, Nebukadnesar, auga mot himmelen, og eg fekk vitet mitt att. Eg lova og prisa Den høgste og æra han som lever evig: Hans velde er eit evig velde, hans rike varer frå slekt til slekt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da tiden var omme, løftet jeg, Nebukadnesar, blikket mot himmelen, og da fikk jeg forstanden tilbake. Jeg lovet Den Høyeste og priste og æret Ham som lever evig. For herredømmet Hans er et evig herredømme, og riket Hans varer fra slekt til slekt. Sammenlignet med Ham regnes alle som bor på jorden, for ingenting. For Han gjør etter sin vilje både blant himmelens hær og blant dem som bor på jorden. Ingen kan stoppe Ham eller si til Ham: ‘Hva har Du gjort?’
Norwegian BGO
Da disse dagene var omme, løftet jeg, Nebukadnesar, blikket mot himmelen, og jeg fikk forstanden tilbake. Jeg lovet Den Høyeste og priste og æret Ham som lever evig. For Hans herredømme er et evig herredømme, Hans rike varer fra slekt til slekt.
Norwegian N 78 BM
«Da tiden var omme, løftet jeg, Nebukadnesar, blikket mot himmelen, og jeg fikk forstanden tilbake. Jeg lovet og priste Den Høyeste og æret ham som lever evig: Hans velde er et evig velde, hans rike varer fra slekt til slekt.
Norwegian N 78 NN
«Då tida var ute, lyfte eg, Nebukadnesar, augo mot himmelen, og eg fekk vitet mitt att. Eg lova og prisa Den Høgste og æra han som lever evig: Hans velde er eit evig velde, hans rike varer frå ætt til ætt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da dagene var til ende, løftet jeg, Nebukadnesar, øynene mine til himmelen, og min forstand vendte tilbake. Jeg lovet Den Høyeste, og priste og æret ham som lever i evighet. Hans herredømme er et evig herredømme, og hans rike varer fra slekt til slekt.