Daniel 6:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så snart Daniel fikk vite at skrivet var satt opp, gikk han hjem. I takkammeret hadde han åpne vinduer som vendte mot Jerusalem. Tre ganger om dagen falt han på kne for sin Gud med bønn og lovprisning, for slik hadde han alltid gjort.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men so snart Daniel hadde fenge visst at skrivet var uppsett, gjekk han inn i huset sitt; der hadde han på den øvre salen sin vindaugo som var opne mot Jerusalem. Der fall han tri gonger um dagen på kne og bad og takka Gud, soleis som han fyrr hadde vore van til å gjera.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men så snart Daniel fikk vite at skrivelsen var satt op, gikk han inn i sitt hus; der hadde han i sin sal åpne vinduer som vendte mot Jerusalem, og tre ganger om dagen bøide han sine knær med bønn og lovprisning for sin Guds åsyn, aldeles som han hadde gjort før.
Norwegian 1938
Men so snart Daniel fekk vita at skrivet var uppsett, gjekk han inn i huset sitt; Der hadde han på øvre salen sin opne vindaugo som vende mot Jerusalem. Der fall han tri gonger um dagen på kne og bad og takka Gud, plent som han fyrr hadde gjort.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så snart Daniel fikk vite at skrivet var sendt ut, gikk han inn i huset sitt. I tak-kammeret hadde han åpne vinduer som vendte mot Jerusalem. Tre ganger om dagen falt han på kne for sin Gud med bønn og lovprisning, akkurat som han hadde gjort før.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så snart Daniel fekk vita at skrivet var sett opp, gjekk han inn i huset sitt. I takkammeret hadde han opne vindauge som vende mot Jerusalem. Der fall han tre gonger om dagen på kne for sin Gud med bøn og lovprising, for slik hadde han alltid gjort.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Daniel fikk vite at kongen hadde skrevet under på dette påbudet, gikk han til huset sitt. Han gikk opp i andre etasje og åpnet vinduene mot Jerusalem. Der gjorde han slik han pleide: han bøyde seg ned på knærne, tre ganger daglig, og ba til og lovpriste Gud. Daniel fikk besøk av dem som ville legge en felle for ham, og de fant Daniel mens han ba om nåde framfor sin Gud.
Norwegian BGO
Da Daniel fikk vite at dette skrivet var blitt undertegnet, gikk han til huset sitt. I salen ovenpå, med vinduene åpne mot Jerusalem, bøyde han seg på sine knær tre ganger om dagen og ba og lovpriste for sin Gud, slik han hadde gjort hele tiden.
Norwegian N 78 BM
Så snart Daniel fikk vite at skrivet var sendt ut, gikk han inn i huset sitt. I tak-kammeret hadde han åpne vinduer som vendte mot Jerusalem. Tre ganger om dagen falt han på kne for sin Gud med bønn og lovprisning, akkurat som han hadde gjort før.
Norwegian N 78 NN
Så snart Daniel fekk vita at skrivet var utsendt, gjekk han inn i huset sitt. I tak-kammeret hadde han opne vindaugo som vende mot Jerusalem. Der fall han tre gonger om dagen på kne for sin Gud med bøn og lovprising, nett som han før hadde gjort.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så snart Daniel fikk vite at skrivet var sendt ut, gikk han inn i sitt hus. Der hadde han i sin sal åpne vinduer som vendte mot Jerusalem. Og tre ganger om dagen bøyde han sine knær med bønn og lovprisning for sin Guds åsyn, aldeles som han før hadde gjort.