Daniel 7:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En elv av ild fløt fram og strømmet ut foran ham. Tusen på tusen tjente ham, titusener på titusener sto foran ham. Retten ble satt og bøker åpnet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ei elv av eld strøymde ut frå honom; tusund gonger tusund var tenarane hans, og ti tusund gonger ti tusund stod til tenesta for honom. So vart retten sett, og bøker vart opna.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En strøm av ild fløt frem og gikk ut fra ham; tusen ganger tusen tjente ham, og ti tusen ganger ti tusen stod foran ham; retten blev satt, og bøker blev åpnet.
Norwegian 1938
Ei elv av eld strøymde ut frå han; tusund gonger tusund var tenarane hans, og ti tusund gonger ti tusund stod til tenesta for han. So vart retten sett, og bøker vart opna.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En strøm av ild fløt fram, og den gikk ut foran ham. Tusen på tusen tjente ham, ti tusen, ja, titusener stod foran ham. Retten ble satt, og bøker ble åpnet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ei elv av eld rann fram, ho strøymde ut framfor han. Tusen på tusen tente han, titusen på titusen stod framfor han. Retten vart sett, og bøker vart opna.
Norwegian BGO
En strøm av ild flommet fram og kom ut foran Ham. 1000 ganger 1000 gjorde tjeneste for Ham. 10 000 ganger 10 000 sto framfor Ham. Retten ble satt, og bøker ble åpnet.
Norwegian N 78 BM
En strøm av ild fløt fram, og den gikk ut foran ham. Tusen på tusen tjente ham, ti tusen, ja, titusener ¬stod foran ham. Retten ble satt, ¬og bøker ble åpnet.
Norwegian N 78 NN
Ei elv av eld strøymde fram, og ho gjekk ut framføre han. Tusen på tusen tente han, titusen på titusen ¬stod framføre han. Retten vart sett, ¬og bøker vart opna.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En strøm av ild fløt fram og gikk ut foran ham. Tusen ganger tusen tjente ham, og ti tusen ganger ti tusen sto foran ham. Retten ble satt, og bøker ble åpnet.