Daniel 7:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg betraktet hornene, og se! — enda et horn. Et lite horn skjøt opp mellom dem. Tre av de første hornene ble rykket opp så det kunne få plass. Dette hornet hadde øyne som et menneske og en munn som talte store ord.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Medan eg skoda på horni, fekk eg sjå korleis det skaut upp millom deim eit anna horn, eit lite, som skuva undan seg tri av hine horni; og sjå, det hornet hadde augo lik manneaugo, og ein munn som tala store ord.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg aktet nøie på hornene; da fikk jeg se et annet lite horn som skjøt op mellem dem, og tre av de første horn blev rykket op for dets skyld, og dette horn hadde øine som menneskeøine og en munn som talte store ord.
Norwegian 1938
Eg skoda vel på horni; då fekk eg sjå eit anna horn, eit lite, som skaut upp millom dei, og tri av hine horni vart rykte upp so det kunde få rom; og det hornet hadde augo som manneaugo og ein munn som tala store ord.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da jeg gav akt på hornene, fikk jeg se et annet lite horn som skjøt opp mellom dem. Og tre av de andre hornene ble rykket opp, så det kunne få plass. Dette hornet hadde øyne som et menneske og en munn som talte store ord.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg såg nøye på horna, og sjå! — endå eit horn. Eit lite horn skaut opp mellom dei. Tre av dei første horna vart rykte opp så det kunne få rom. Dette hornet hadde auge som eit menneske og ein munn som tala store ord.
Norwegian BGO
Jeg la nøye merke til hornene, og se, det var enda et horn, et lite et, som steg opp mellom dem. Tre av de første hornene ble rykket opp for å slippe dette fram. På dette hornet var det øyne som menneskeøyne og en munn som talte store ord.
Norwegian N 78 BM
Da jeg gav akt på hornene, fikk jeg se et annet lite horn som skjøt opp mellom dem. Og tre av de andre hornene ble rykket opp, så det kunne få plass. Dette hornet hadde øyne som et menneske og en munn som talte store ord.
Norwegian N 78 NN
Då eg såg vel på horna, fekk eg auga på eit anna lite horn som skaut opp mellom dei. Og tre av dei andre horna vart opprykte, så det kunne få rom. Dette hornet hadde augo som eit menneske og ein munn som tala store ord.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg ga nøye akt på hornene. Da fikk jeg se et annet lite horn som skjøt opp mellom dem, og tre av de første hornene ble rykket opp for å gi plass til det. Og se, dette hornet hadde øyne som menneskeøyne, og en munn som talte store ord.