Daniel 7:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Videre så jeg: Tronstoler ble satt fram, og en som var gammel av dager, tok sete. Klærne hans var hvite som snø og håret på hodet som ren ull. Tronen var flammende luer, og hjulene under den var luende ild.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Medan eg heldt på og såg på dette, vart det sett fram stolar, og ein som gamall var, sette seg ned. Klædnaden hans var snøkvit, og håret på hovudet hans som rein ull; stolen hans var av eldslogar, og hjuli under var av brennande eld.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mens jeg så på dette, blev det satt stoler frem, og en gammel av dager satte sig; hans klædebon var hvitt som sne, og håret på hans hode var som ren ull; hans trone var ildsluer, og hjulene på den var brennende ild.
Norwegian 1938
Medan eg såg på dette, vart det sett fram stolar, og ein som gamal var, sette seg ned; klædnaden hans var snøkvit, og håret på hovudet hans var som rein ull; stolen hans var eldslogar, og hjuli under var brennande eld.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Videre så jeg: Tronstoler ble satt fram, og en som var gammel av dager, tok sete. Hans klær var hvite som snø og håret på hans hode som ren ull. Hans trone var flammende luer, og dens hjul var luende ild.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så såg eg: Tronstolar vart sette fram, og ein som var gammal av dagar, tok sete. Kleda hans var kvite som snø og håret på hovudet som rein ull. Trona var flammande logar, og hjula under var logande eld.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg så på dette helt til det kom fram en trone. Den eldgamle Gud satte seg. Klærne Hans var hvite som snø, og Han hadde hår som så ut som ren ull. Tronen Hans var brennende med tunger av flammer, og den hadde også brennende hjul. En strøm av flammer flommet fram og kom ut foran Ham. 1000 ganger 1000 gjorde tjeneste for Ham. 10 000 ganger 10 000 sto foran Ham. Retten ble satt, og bøker ble åpnet.
Norwegian BGO
Jeg så på dette helt til det ble satt troner fram, og Den gamle av dager satte seg. Hans klær var hvite som snø, håret på Hans hode som ren ull. Hans trone var som flammene av ild, hjulene på den var brennende ild.
Norwegian N 78 BM
Videre så jeg: Tronstoler ble satt fram, og en som var gammel av dager, ¬tok sete. Hans klær var hvite ¬som snø og håret på hans hode ¬som ren ull. Hans trone ¬var flammende luer, og dens hjul var luende ild.
Norwegian N 78 NN
Så såg eg: Tronstolar vart sette fram, og ein som var gamal av dagar, ¬tok sete. Hans klednad var snøkvit og håret på hovudet hans ¬som rein ull. Hans trone var eldslogar og hjula under ¬brennande eld.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mens jeg så på, ble tronstoler satt fram, og en gammel av dager tok sete. Hans klær var hvite som snø, og håret på hans hode var som ren ull. Hans trone var ildsluer, og hjulene på den var flammende ild.