Daniel 8:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg så væren stange mot vest og mot nord og mot sør. Ingen dyr kunne stå opp mot den, og ingen kunne berge noen fra den. Den gjorde som den ville, og fikk stor makt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg såg veren stanga med horni vestetter og nordetter og sudetter, og inkje dyr kunde standa honom imot, og ingen kunde berga or hans vald; han for fram som han vilde, og tok seg store ting til.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg så væren stange mot vest og mot nord og mot syd, og intet dyr kunde stå sig for den, og det var ingen som kunde frelse av dens vold; den gjorde som den vilde, og tedde sig overmodig.
Norwegian 1938
Eg såg veren stanga vestetter og nordetter og sudetter, og inkje dyr kunde standa seg mot han, og ingen kunde berga or hans vald; veren for fram som han vilde, og tedde seg ovmodig.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg så at væren stanget mot vest, mot nord og mot sør. Det var ingen dyr som kunne stå seg mot den, og ingen kunne berge noen fra dens makt. Væren gjorde som den ville, og fikk veldig makt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg såg vêren stanga mot vest, mot nord og mot sør. Det fanst ikkje dyr som kunne stå seg mot han, og ingen kunne berga nokon frå han. Vêren gjorde som han ville, og fekk stor makt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så fikk jeg se at væren stanget mot vest, nord og sør. Det var ikke noe dyr som kunne stå imot ham. Det var heller ikke noen som kunne hjelpe de andre mot ham. Han gjorde det han selv ville, og han vokste seg stor. Mens jeg tenkte på dette, kom det plutselig en geitebukk fra vest. Den for over hele jorden uten å berøre bakken. Bukken, som hadde et oppsiktsvekkende horn mellom øynene, gikk bort til væren som jeg hadde sett stå ved siden av elven – den med de to hornene – og bukken sprang mot ham med en dirrende kraft.
Norwegian BGO
Jeg så at væren stanget mot vest, nord og sør, så ikke noe dyr kunne stå imot ham. Det var heller ingen som kunne utfri fra hans hånd, men han gjorde det han selv ville, og ble mektig.
Norwegian N 78 BM
Jeg så at væren stanget mot vest, mot nord og mot sør. Det var ingen dyr som kunne stå seg mot den, og ingen kunne berge noen fra dens makt. Væren gjorde som den ville, og fikk veldig makt.
Norwegian N 78 NN
Eg såg veren stanga mot vest, mot nord og mot sør. Det fanst ikkje dyr som kunne stå seg mot han, og ingen kunne berga or hans vald. Veren bar seg åt som han ville, og fekk stor makt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg så væren stange mot vest og mot nord og mot sør. Ingen dyr kunne stå seg mot den, og ingen kunne berge noen fra dens vold. Den gjorde som den ville og ble stor og mektig.