Daniel 9:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
ja, mens jeg ennå ba min bønn, fløy Gabriel, den mannen jeg tidligere hadde sett i et syn, helt fram til meg. Det var ved tiden for kveldsofferet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
endå medan eg tala soleis i bøn, kom Gabriel til meg, den mannen som eg fyrr hadde set i syni, den gongen eg seig i uvit; og det var ved det bilet då kveldsofferet vart frambore.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
mens jeg ennu talte i bønnen, da kom Gabriel, den mann som jeg før hadde sett i synet, dengang jeg blev så rent avmektig, og rørte ved mig - det var på aftenofferets tid.
Norwegian 1938
medan eg endå tala soleis i bøni, kom Gabriel, den mannen som eg fyrr hadde set i syni, den gongen eg seig i uvit, og tok i meg - det var ved det belet då kveldsofferet vart frambore.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
ja, mens jeg ennå holdt på å be, kom Gabriel, den mannen jeg tidligere hadde sett i synet, og fløy helt bort til meg. Det var ved tiden for kveldsofferet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
ja, medan eg endå heldt på å be, flaug Gabriel, den mannen eg før hadde sett i eit syn, heilt fram til meg. Det var ved tida for kveldsofferet.
Norwegian BGO
ja, mens jeg ennå talte i bønnen, se, da kom den mannen, Gabriel, ham jeg hadde sett i synet i begynnelsen. Han fløy raskt og rørte ved meg. Det var ved tiden for kveldsofferet.
Norwegian N 78 BM
ja, mens jeg ennå holdt på å be, kom Gabriel, den mannen jeg tidligere hadde sett i synet, og fløy helt bort til meg. Det var ved tiden for kveldsofferet.
Norwegian N 78 NN
ja, medan eg endå heldt på å be, kom Gabriel, den mannen eg før hadde sett i synet, og flaug heilt bort til meg. Det var på den tid kveldsofferet skulle berast fram.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
mens jeg ennå talte i bønnen, da kom Gabriel, den mannen som jeg før hadde sett i synet, og rørte ved meg i min store avmakt. Det var ved tiden for kveldsofferet.